傳道書 2
|
Ecclesiastes 2
|
我 心 裡 說 、 來 罷 、 我 以 喜 樂 試 試 你 、 你 好 享 福 . 誰 知 、 這 也 是 虛 空 。 | I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity. |
我 指 嬉 笑 說 、 這 是 狂 妄 . 論 喜 樂 說 、 有 何 功 效 呢 。 | I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it? |
我 心 裡 察 究 、 如 何 用 酒 使 我 肉 體 舒 暢 、 我 心 卻 仍 以 智 慧 引 導 我 . 又 如 何 持 住 愚 昧 、 等 我 看 明 世 人 、 在 天 下 一 生 當 行 何 事 為 美 。 | I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life. |
我 為 自 己 動 大 工 程 、 建 造 房 屋 、 栽 種 葡 萄 園 、 | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
修 造 園 囿 、 在 其 中 栽 種 各 樣 果 木 樹 、 | I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit; |
挖 造 水 池 、 用 以 澆 灌 嫩 小 的 樹 木 . | I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared; |
我 買 了 僕 婢 、 也 有 生 在 家 中 的 僕 婢 . 又 有 許 多 牛 群 羊 群 、 勝 過 以 前 在 耶 路 撒 冷 眾 人 所 有 的 . | I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
我 又 為 自 己 積 蓄 金 銀 、 和 君 王 的 財 寶 、 並 各 省 的 財 寶 . 又 得 唱 歌 的 男 女 、 和 世 人 所 喜 愛 的 物 、 並 許 多 的 妃 嬪 。 | I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts. |
這 樣 、 我 就 日 見 昌 盛 、 勝 過 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 我 的 智 慧 仍 然 存 留 。 | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
凡 我 眼 所 求 的 、 我 沒 有 留 下 不 給 他 的 . 我 心 所 樂 的 、 我 沒 有 禁 止 不 享 受 的 . 因 我 的 心 為 我 一 切 所 勞 碌 的 快 樂 . 這 就 是 我 從 勞 碌 中 所 得 的 分 。 | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor. |
後 來 我 察 看 我 手 所 經 營 的 一 切 事 、 和 我 勞 碌 所 成 的 功 . 誰 知 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 、 在 日 光 之 下 毫 無 益 處 。 | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun. |
我 轉 念 觀 看 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 在 王 以 後 而 來 的 人 、 還 能 作 作 甚 麼 呢 . 也 不 過 行 早 先 所 行 的 就 是 了 。 | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago. |
我 便 看 出 智 慧 勝 過 愚 昧 、 如 同 光 明 勝 過 黑 暗 。 | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
智 慧 人 的 眼 目 光 明 、 〔 光 明 原 文 作 在 他 頭 上 〕 、 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 . 我 卻 看 明 有 一 件 事 、 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。 | The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. |
我 就 心 裡 說 、 愚 昧 人 所 遇 見 的 、 我 也 必 遇 見 . 我 為 何 更 有 智 慧 呢 . 我 心 裡 說 、 這 也 是 虛 空 。 | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity. |
智 慧 人 、 和 愚 昧 人 一 樣 、 永 遠 無 人 記 念 . 因 為 日 後 都 被 忘 記 . 可 歎 智 慧 人 死 亡 、 與 愚 昧 人 無 異 。 | For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! |
我 所 以 恨 惡 生 命 、 因 為 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 為 煩 惱 . 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 。 | So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 、 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 、 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。 | And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. |
那 人 是 智 慧 、 是 愚 昧 、 誰 能 知 道 . 他 竟 要 管 理 我 勞 碌 所 得 的 、 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 . 這 也 是 虛 空 。 | And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. |
故 此 、 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 、 心 便 絕 望 。 | Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. |
因 為 有 人 用 智 慧 知 識 靈 巧 所 勞 碌 得 來 的 、 卻 要 留 給 未 曾 勞 碌 的 人 為 分 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 大 患 。 | For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 、 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 。 | For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun? |
因 為 他 日 日 憂 慮 他 的 勞 苦 成 為 愁 煩 . 連 夜 間 心 也 不 安 . 這 也 是 虛 空 。 | For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
人 莫 強 如 喫 喝 、 且 在 勞 碌 中 享 福 . 我 看 這 也 是 出 於 神 的 手 。 | There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
論 到 喫 用 、 享 福 、 誰 能 勝 過 我 呢 。 | For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
神 喜 悅 誰 、 就 給 誰 智 慧 、 知 識 、 和 喜 樂 . 惟 有 罪 人 、 神 使 他 勞 苦 、 叫 他 將 所 收 聚 的 、 所 堆 積 的 、 歸 給 神 所 喜 悅 的 人 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 | For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind. |