以西結書 7
|
Ezekiel 7
|
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 | Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, |
人 子 阿 、 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 、 結 局 到 了 、 結 局 到 了 地 的 四 境 。 | And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land. |
現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到 、 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你 、 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你 、 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 | Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. |
我 眼 必 不 顧 惜 你 、 也 不 可 憐 你 、 卻 要 按 你 所 行 的 報 應 你 、 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 . 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah. |
主 耶 和 華 如 此 說 、 有 一 災 、 獨 有 一 災 、 看 哪 、 臨 近 了 。 | Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh. |
結 局 來 了 、 結 局 來 了 、 向 你 興 起 . 看 哪 、 來 到 了 。 | An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh. |
境 內 的 居 民 哪 、 所 定 的 災 臨 到 你 、 時 候 到 了 、 日 子 近 了 、 乃 是 鬨 嚷 並 非 在 山 上 歡 呼 的 日 子 。 | Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains. |
我 快 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 身 上 、 向 你 成 就 我 怒 中 所 定 的 、 按 你 的 行 為 審 判 你 、 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。 | Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations. |
我 眼 必 不 顧 惜 你 、 也 不 可 憐 你 、 必 按 你 所 行 的 報 應 你 、 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你 . 你 就 知 道 擊 打 你 的 是 我 耶 和 華 。 | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite. |
看 哪 、 看 哪 、 日 子 快 到 了 、 所 定 的 災 已 經 發 出 . 杖 已 經 開 花 、 驕 傲 已 經 發 芽 。 | Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. |
強 暴 興 起 、 成 了 罰 惡 的 杖 . 以 色 列 人 、 或 是 他 們 的 群 眾 、 或 是 他 們 的 財 寶 、 無 一 存 留 、 他 們 中 間 也 沒 有 得 尊 榮 的 。 | Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them. |
時 候 到 了 、 日 子 近 了 、 買 主 不 可 歡 喜 、 賣 主 不 可 愁 煩 、 因 為 烈 怒 已 經 臨 到 他 們 眾 人 身 上 。 | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof. |
賣 主 雖 然 存 活 、 卻 不 能 歸 回 再 得 所 賣 的 、 因 為 這 異 象 關 乎 他 們 眾 人 、 誰 都 不 得 歸 回 、 也 沒 有 人 在 他 的 罪 孽 中 堅 立 自 己 。 | For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. |
他 們 已 經 吹 角 、 豫 備 齊 全 、 卻 無 一 人 出 戰 、 因 為 我 的 烈 怒 臨 到 他 們 眾 人 身 上 。 | They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof. |
在 外 有 刀 劍 、 在 內 有 瘟 疫 、 飢 荒 、 在 田 野 的 、 必 遭 刀 劍 而 死 、 在 城 中 的 、 必 有 飢 荒 、 瘟 疫 、 吞 滅 他 。 | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. |
其 中 所 逃 脫 的 、 就 必 逃 脫 、 各 人 因 自 己 的 罪 孽 、 在 山 上 發 出 悲 聲 、 好 像 谷 中 的 鴿 子 哀 鳴 。 | But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity. |
手 都 發 軟 、 膝 弱 如 水 。 | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. |
要 用 麻 布 束 腰 、 被 戰 兢 所 蓋 . 各 人 臉 上 羞 愧 、 頭 上 光 禿 。 | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. |
他 們 要 將 銀 子 拋 在 街 上 、 金 子 看 如 污 穢 之 物 . 當 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 他 們 的 金 銀 不 能 救 他 們 、 不 能 使 心 裡 知 足 、 也 不 能 使 肚 腹 飽 滿 、 因 為 這 金 銀 作 了 他 們 罪 孽 的 絆 腳 石 。 | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity. |
論 到 耶 和 華 妝 飾 華 美 的 殿 、 他 建 立 得 威 嚴 、 他 們 卻 在 其 中 製 造 可 憎 可 厭 的 偶 像 、 所 以 這 殿 我 使 他 們 看 如 污 穢 之 物 。 | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing. |
我 必 將 這 殿 交 付 外 邦 人 為 掠 物 、 交 付 地 上 的 惡 人 為 擄 物 、 他 們 也 必 褻 瀆 這 殿 。 | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. |
我 必 轉 臉 不 顧 以 色 列 人 、 他 們 褻 瀆 我 隱 密 之 所 、 強 盜 也 必 進 去 褻 瀆 。 | My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place]; and robbers shall enter into it, and profane it. |
要 製 造 鎖 鍊 、 因 為 這 地 遍 滿 流 血 的 罪 、 城 邑 充 滿 強 暴 的 事 。 | Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. |
所 以 我 必 使 列 國 中 最 惡 的 人 來 佔 據 他 們 的 房 屋 、 我 必 使 強 暴 人 的 驕 傲 止 息 、 他 們 的 聖 所 都 要 被 褻 瀆 。 | Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned. |
毀 滅 臨 近 了 、 他 們 要 求 平 安 、 卻 無 平 安 可 得 。 | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. |
災 害 加 上 災 害 、 風 聲 接 連 風 聲 、 他 們 必 向 先 知 求 異 象 、 但 祭 司 講 的 律 法 、 長 老 設 的 謀 略 、 都 必 斷 絕 。 | Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. |
君 要 悲 哀 、 王 要 披 淒 涼 為 衣 、 國 民 的 手 都 發 顫 、 我 必 照 他 們 的 行 為 待 他 們 、 按 他 們 應 得 的 、 審 判 他 們 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah. |