耶利米書 50
|
Jeremiah 50
|
耶 和 華 藉 先 知 耶 利 米 論 巴 比 倫 和 迦 勒 底 人 之 地 所 說 的 話 。 | The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. |
你 們 要 在 萬 國 中 傳 揚 報 告 、 豎 立 大 旗 . 要 報 告 、 不 可 隱 瞞 、 說 、 巴 比 倫 被 攻 取 、 彼 勒 蒙 羞 、 米 羅 達 驚 惶 . 巴 比 倫 的 神 像 都 蒙 羞 、 他 的 偶 像 都 驚 惶 。 | Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed. |
因 有 一 國 從 北 方 上 來 攻 擊 他 、 使 他 的 地 荒 涼 、 無 人 居 住 . 連 人 帶 牲 畜 、 都 逃 走 了 。 | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast. |
耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 以 色 列 人 要 和 猶 大 人 同 來 、 隨 走 隨 哭 、 尋 求 耶 和 華 他 們 的 神 。 | In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God. |
他 們 必 訪 問 錫 安 、 又 面 向 這 裡 、 說 、 來 罷 、 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 。 | They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten. |
我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 . 牧 人 使 他 們 走 差 路 、 使 他 們 轉 到 山 上 . 他 們 從 大 山 走 到 小 山 、 竟 忘 了 安 歇 之 處 。 | My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place. |
凡 遇 見 他 們 的 、 就 把 他 們 吞 滅 . 敵 人 說 、 我 們 沒 有 罪 、 因 他 們 得 罪 那 作 公 義 居 所 的 耶 和 華 、 就 是 他 們 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 華 。 | All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers. |
我 民 哪 、 你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 走 、 從 迦 勒 底 人 之 地 出 去 . 要 像 羊 群 前 面 走 的 公 山 羊 。 | Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. |
因 我 必 激 動 聯 合 的 大 國 、 從 北 方 上 來 攻 擊 巴 比 倫 . 他 們 要 擺 陣 攻 擊 他 . 他 必 從 那 裡 被 攻 取 . 他 們 的 箭 、 好 像 善 射 之 勇 士 的 箭 、 一 枝 也 不 徒 然 返 回 。 | For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. |
迦 勒 底 必 成 為 掠 物 . 凡 擄 掠 他 的 都 必 心 滿 意 足 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah. |
搶 奪 我 產 業 的 阿 、 你 們 因 歡 喜 快 樂 、 且 像 踹 榖 撒 歡 的 母 牛 犢 、 又 像 發 嘶 聲 的 壯 馬 . | Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses; |
你 們 的 母 巴 比 倫 就 極 其 抱 愧 、 生 你 們 的 必 然 蒙 羞 . 他 要 列 在 諸 國 之 末 、 成 為 曠 野 、 旱 地 、 沙 漠 。 | your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. |
因 耶 和 華 的 忿 怒 、 必 無 人 居 住 、 要 全 然 荒 涼 . 凡 經 過 巴 比 倫 的 、 要 受 驚 駭 、 又 因 他 所 遭 的 災 殃 嗤 笑 。 | Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
所 有 拉 弓 的 、 你 們 要 在 巴 比 倫 的 四 圍 擺 陣 、 射 箭 攻 擊 他 . 不 要 愛 惜 箭 枝 、 因 他 得 罪 了 耶 和 華 。 | Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah. |
你 們 要 在 他 四 圍 吶 喊 . 他 已 經 投 降 . 外 郭 坍 塌 了 、 城 牆 拆 毀 了 . 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 事 . 你 們 要 向 巴 比 倫 報 仇 、 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 。 | Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. |
你 們 要 將 巴 比 倫 撒 種 的 、 和 收 割 時 拿 鐮 刀 的 、 都 剪 除 了 . 他 們 各 人 、 因 怕 欺 壓 的 刀 劍 、 必 歸 回 本 族 、 逃 到 本 土 。 | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
以 色 列 是 打 散 的 羊 、 是 被 獅 子 趕 出 的 . 首 先 是 亞 述 王 將 他 吞 滅 、 末 後 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 他 的 骨 頭 折 斷 。 | Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. |
所 以 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 必 罰 巴 比 倫 王 、 和 他 的 地 、 像 我 從 前 罰 亞 述 王 一 樣 。 | Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
我 必 再 領 以 色 列 回 他 的 草 場 . 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 喫 草 、 又 在 以 法 蓮 山 上 、 和 基 列 境 內 、 得 以 飽 足 。 | And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead. |
耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 雖 尋 以 色 列 的 罪 孽 、 一 無 所 有 . 雖 尋 猶 大 的 罪 惡 、 也 無 所 見 . 因 為 我 所 留 下 的 人 、 我 必 赦 免 。 | In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. |
耶 和 華 說 上 去 攻 擊 米 拉 大 翁 之 地 、 又 攻 擊 比 割 的 居 民 . 要 追 殺 滅 盡 、 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 。 | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee. |
境 內 有 打 仗 和 大 毀 滅 的 響 聲 。 | A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
全 地 的 大 錘 、 何 竟 砍 斷 破 壞 . 巴 比 倫 在 列 國 中 、 何 竟 荒 涼 。 | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
巴 比 倫 哪 、 我 為 你 設 下 網 羅 、 你 不 知 不 覺 被 纏 住 . 你 被 尋 著 、 也 被 捉 住 、 因 為 你 與 耶 和 華 爭 競 。 | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah. |
耶 和 華 已 經 開 了 武 庫 、 拿 出 他 惱 恨 的 兵 器 . 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 在 迦 勒 底 人 之 地 有 當 作 的 事 。 | Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans. |
你 們 要 從 極 遠 的 邊 界 來 攻 擊 他 、 開 他 的 倉 廩 、 將 他 堆 如 高 堆 、 毀 滅 淨 盡 、 絲 毫 不 留 。 | Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. |
要 殺 他 的 一 切 牛 犢 、 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 . 他 們 有 禍 了 、 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 。 | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
有 從 巴 比 倫 之 地 逃 避 出 來 的 人 、 在 錫 安 揚 聲 報 告 耶 和 華 我 們 的 神 報 仇 、 就 是 為 他 的 殿 報 仇 。 | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. |
招 集 一 切 弓 箭 手 來 、 攻 擊 巴 比 倫 . 要 在 巴 比 倫 四 圍 安 營 . 不 要 容 一 人 逃 脫 、 照 著 他 所 做 的 報 應 他 . 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 . 因 為 他 向 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 、 發 了 狂 傲 。 | Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. |
所 以 他 的 少 年 人 、 必 仆 倒 在 街 上 . 當 那 日 、 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah. |
主 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 你 這 狂 傲 的 阿 、 我 與 你 反 對 . 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 。 | Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee. |
狂 傲 的 必 絆 跌 仆 倒 、 無 人 扶 起 . 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 ? 起 來 、 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。 | And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. |
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 同 受 欺 壓 . 凡 擄 掠 他 們 的 、 都 緊 緊 抓 住 他 們 、 不 肯 釋 放 。 | Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go. |
他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 . 他 必 伸 清 他 們 的 冤 、 好 使 全 地 得 平 安 、 並 攪 擾 巴 比 倫 的 居 民 。 | Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
耶 和 華 說 、 有 刀 劍 臨 到 迦 勒 底 人 、 和 巴 比 倫 的 居 民 、 並 他 的 首 領 、 與 智 慧 人 。 | A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. |
有 刀 劍 臨 到 矜 誇 的 人 、 他 們 就 成 為 愚 昧 . 有 刀 劍 臨 到 他 的 勇 士 、 他 們 就 驚 惶 。 | A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. |
有 刀 劍 臨 到 他 的 馬 匹 、 車 輛 、 和 其 中 雜 族 的 人 民 . 他 們 必 像 婦 女 一 樣 。 有 刀 劍 臨 到 他 的 寶 物 、 就 被 搶 奪 。 | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. |
有 乾 旱 臨 到 他 的 眾 水 、 就 必 乾 涸 . 因 為 這 是 有 雕 刻 偶 像 之 地 、 人 因 偶 像 而 顛 狂 。 | A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols. |
所 以 曠 野 的 走 獸 和 豺 狼 、 必 住 在 那 裡 、 鴕 鳥 也 住 在 其 中 、 永 無 人 煙 、 世 世 代 代 無 人 居 住 。 | Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
耶 和 華 說 、 必 無 人 住 在 那 裡 、 也 無 人 在 其 中 寄 居 . 要 像 我 傾 覆 所 多 瑪 蛾 摩 拉 和 鄰 近 的 城 邑 一 樣 。 | As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
看 哪 、 有 一 種 民 從 北 方 而 來 . 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 、 從 地 極 來 到 。 | Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
他 們 拿 弓 和 槍 . 性 情 殘 忍 、 不 施 憐 憫 . 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 巴 比 倫 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 他 們 騎 馬 、 都 擺 隊 伍 、 如 上 戰 場 的 人 、 要 攻 擊 你 。 | They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 、 手 就 發 軟 . 痛 苦 將 他 抓 住 、 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 | The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. |
仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 、 攻 擊 堅 固 的 居 所 . 轉 眼 之 間 、 我 要 使 他 們 逃 跑 、 離 開 這 地 . 誰 蒙 揀 選 、 我 就 派 誰 治 理 這 地 . 誰 能 比 我 呢 . 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 . 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me? |
你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 巴 比 倫 所 說 的 謀 略 、 和 他 攻 擊 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 、 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 | Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. |
因 巴 比 倫 被 取 的 聲 音 、 地 就 震 動 、 人 在 列 邦 都 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。 | At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations. |