約伯記 29
|
Job 29
|
約 伯 又 接 著 說 、 | And Job again took up his parable, and said, |
惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 分 、 如 神 保 守 我 的 日 子 。 | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 . 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。 | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
我 願 如 壯 年 的 時 候 。 那 時 我 在 帳 棚 中 . 神 待 我 有 密 友 之 情 . | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
全 能 者 仍 與 我 同 在 、 我 的 兒 女 都 環 繞 我 . | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
奶 多 可 洗 我 的 腳 、 磐 石 為 我 出 油 成 河 。 | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
我 出 到 城 門 、 在 街 上 設 立 座 位 、 | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
少 年 人 見 我 而 迴 避 、 老 年 人 也 起 身 站 立 . | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
王 子 都 停 止 說 話 、 用 手 摀 口 . | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
首 領 靜 默 無 聲 、 舌 頭 貼 住 上 膛 。 | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
耳 朵 聽 我 的 、 就 稱 我 有 福 . 眼 睛 看 我 的 、 便 稱 讚 我 . | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 、 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 。 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
我 以 公 義 為 衣 服 、 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
我 為 瞎 子 的 眼 、 瘸 子 的 腳 。 | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
我 為 窮 乏 人 的 父 . 素 不 認 識 的 人 我 查 明 他 的 案 件 。 | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 、 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
我 便 說 、 我 必 死 在 家 中 、 〔 原 文 作 窩 中 〕 必 增 添 我 的 日 子 、 多 如 塵 沙 . | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
我 的 根 長 到 水 邊 、 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 . | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 、 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
人 聽 見 我 而 仰 望 、 靜 默 等 候 我 的 指 教 。 | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
我 說 話 之 後 、 他 們 就 不 再 說 . 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。 | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 . 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。 | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
他 們 不 敢 自 信 、 我 就 向 他 們 含 笑 . 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
我 為 他 們 選 擇 道 路 、 又 坐 首 位 . 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 . 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。 | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |