約伯記 30
|
Job 30
|
但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。 | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 . | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕 | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、 | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 . | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。 | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。 | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。 | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。 | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。 | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。 | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。 | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
因 神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。 | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 . | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。 | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。 | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。 | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。 | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。 | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |