約伯記 31
|
Job 31
|
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 | I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 | For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? |
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 | Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? |
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 | Doth not he see my ways, And number all my steps? |
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . | If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit |
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . | (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); |
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . | If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: |
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 | Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. |
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . | If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 | Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. |
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 | For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: |
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 | For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. |
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . | If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 | What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 | Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 | If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . | Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) | (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); |
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . | If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; |
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . | If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . | If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. |
因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 | For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . | If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; |
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; |
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 | If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, |
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . | And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: |
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 | This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) | (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); |
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . | If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? |
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) | (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); |
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 | If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, |
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . | Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- |
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) | Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! |
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: |
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 | I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. |
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . | If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . | If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: |
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 | Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. |