約伯記 37
|
Job 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | [Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |