約伯記 39
|
Job 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |