約珥書 1
|
Joel 1
|
耶 和 華 的 話 臨 到 毘 土 珥 的 兒 子 約 珥 。 | The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. |
老 年 人 哪 、 當 聽 我 的 話 . 國 中 的 居 民 哪 、 都 要 側 耳 而 聽 . 在 你 們 的 日 子 、 或 你 們 列 祖 的 日 子 、 曾 有 這 樣 的 事 麼 。 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? |
你 們 要 將 這 事 傳 與 子 、 子 傳 與 孫 、 孫 傳 與 後 代 。 | Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. |
剪 蟲 剩 下 的 、 蝗 蟲 來 喫 . 蝗 蟲 剩 下 的 、 蝻 子 來 喫 . 蝻 子 剩 下 的 、 螞 蚱 來 喫 。 | That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. |
酒 醉 的 人 哪 、 要 清 醒 哭 泣 . 好 酒 的 人 哪 、 都 要 為 甜 酒 哀 號 . 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。 | Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. |
有 一 隊 蝗 蟲 〔 原 文 是 民 〕 又 強 盛 、 又 無 數 、 侵 犯 我 的 地 . 牠 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 、 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. |
牠 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 、 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 、 剝 盡 而 丟 棄 、 使 枝 條 露 白 。 | He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
我 的 民 哪 、 你 當 哀 號 、 像 處 女 腰 束 麻 布 、 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
素 祭 和 奠 祭 從 耶 和 華 的 殿 中 斷 絕 . 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 都 悲 哀 。 | The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. |
田 荒 涼 、 地 悲 哀 . 因 為 五 穀 毀 壞 、 新 酒 乾 竭 、 油 也 缺 乏 。 | The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth. |
農 夫 阿 、 你 們 要 慚 愧 、 修 理 葡 萄 園 的 阿 、 你 們 要 哀 號 、 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。 | Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. |
葡 萄 樹 枯 乾 、 無 花 果 樹 衰 殘 。 石 榴 樹 、 棕 樹 、 蘋 果 樹 、 連 田 野 一 切 的 樹 木 也 都 枯 乾 . 眾 人 的 喜 樂 盡 都 消 滅 。 | The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men. |
祭 司 阿 、 你 們 當 腰 束 麻 布 痛 哭 . 伺 候 祭 壇 的 阿 、 你 們 要 哀 號 . 事 奉 我 神 的 阿 、 你 們 要 來 披 上 麻 布 過 夜 . 因 為 素 祭 、 和 奠 祭 、 從 你 們 神 的 殿 中 斷 絕 了 。 | Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
你 們 要 分 定 禁 食 的 日 子 、 宣 告 嚴 肅 會 、 招 聚 長 老 、 和 國 中 的 一 切 居 民 、 到 耶 和 華 你 們 神 的 殿 、 向 耶 和 華 哀 求 。 | Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah. |
哀 哉 、 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 . 這 日 來 到 、 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。 | Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. |
糧 食 不 是 在 我 們 眼 前 斷 絕 了 麼 . 歡 喜 快 樂 不 是 從 我 們 神 的 殿 中 止 息 了 麼 。 | Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? |
穀 種 在 土 塊 下 朽 爛 . 倉 也 荒 涼 、 廩 也 破 壞 . 因 為 五 穀 枯 乾 了 。 | The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered. |
牲 畜 哀 鳴 、 牛 群 混 亂 、 因 為 無 草 . 羊 群 也 受 了 困 苦 。 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. |
耶 和 華 阿 、 我 向 你 求 告 . 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 、 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 . | O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 . 因 為 溪 水 乾 涸 、 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。 | Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |