路加福音 23
|
Luke 23
|
眾 人 都 起 來 、 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 。 | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
就 告 他 說 、 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 、 禁 止 納 稅 給 該 撒 、 並 說 自 己 是 基 督 、 是 王 。 | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
彼 拉 多 問 耶 穌 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 、 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
但 他 們 越 發 極 力 的 說 、 他 煽 惑 百 姓 、 在 猶 太 遍 地 傳 道 、 從 加 利 利 起 、 直 到 這 裡 了 。 | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
彼 拉 多 一 聽 見 、 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 。 | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 、 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 . 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 | And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
希 律 看 見 耶 穌 、 就 很 歡 喜 . 因 為 聽 見 過 他 的 事 、 久 已 想 要 見 他 . 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
於 是 問 他 許 多 的 話 . 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
祭 司 長 和 文 士 、 都 站 著 極 力 的 告 他 。 | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 、 戲 弄 他 、 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 、 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。 | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 . 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。 | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 、 和 、 官 府 並 百 姓 、 | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
就 對 他 們 說 、 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 、 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 . 看 哪 、 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 、 在 你 們 面 前 審 問 他 、 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 . | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
就 是 希 律 也 是 如 此 、 所 以 把 他 送 回 來 . 可 見 他 沒 有 作 甚 麼 該 死 的 事 。 | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
故 此 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 〔 右 古 卷 在 此 有 〕 | I will therefore chastise him, and release him. |
〔 每 逢 這 節 期 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 〕 | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 、 除 掉 這 個 人 、 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 。 | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 。 | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 、 就 又 勸 解 他 們 . | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
無 奈 他 們 喊 著 說 、 釘 他 十 字 架 、 釘 他 十 字 架 。 | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 、 為 甚 麼 呢 、 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 、 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 . 所 以 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 、 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 、 | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 . | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 、 釋 放 了 . 把 耶 穌 交 給 他 們 、 任 憑 他 們 的 意 思 行 。 | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
帶 耶 穌 去 的 時 候 、 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 從 鄉 下 來 . 他 們 就 抓 住 他 、 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 、 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。 | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
有 許 多 百 姓 、 跟 隨 耶 穌 、 內 中 有 好 些 婦 女 、 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 、 耶 路 撒 冷 的 女 子 、 不 要 為 我 哭 、 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
因 為 日 子 要 到 、 人 必 說 、 不 生 育 的 、 和 未 曾 懷 胎 的 、 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 、 有 福 了 。 | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
那 時 、 人 要 向 大 山 說 、 倒 在 我 們 身 上 . 向 小 山 說 、 遮 蓋 我 們 。 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 、 那 枯 乾 的 樹 、 將 來 怎 麼 樣 呢 。 | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
又 有 兩 個 犯 人 、 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。 | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
到 了 一 個 地 方 、 名 叫 髑 髏 地 、 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 、 又 釘 了 兩 個 犯 人 、 一 個 在 左 邊 、 一 個 在 右 邊 。 | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
當 下 耶 穌 說 、 父 阿 、 赦 免 他 們 . 因 為 他 們 所 作 的 、 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 說 、 他 救 了 別 人 . 他 若 是 基 督 、 神 所 揀 選 的 、 可 以 救 自 己 罷 。 | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
兵 丁 也 戲 弄 他 、 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 、 | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
說 、 你 若 是 猶 太 人 的 王 、 可 以 救 自 己 罷 。 | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 、 〔 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 〕 寫 著 、 這 是 猶 太 人 的 王 。 | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 、 有 一 個 譏 誚 他 說 、 你 不 是 基 督 麼 . 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 。 | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 說 、 你 既 是 一 樣 受 刑 的 、 還 不 怕 神 麼 。 | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
我 們 是 應 該 的 . 因 我 們 所 受 的 、 與 我 們 所 作 的 相 稱 . 但 這 個 人 沒 有 作 過 一 件 不 好 的 事 。 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
就 說 、 耶 穌 阿 、 你 得 國 降 臨 的 時 候 、 求 你 記 念 我 。 | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
那 時 約 有 午 正 、 遍 地 都 黑 暗 了 、 直 到 申 初 、 | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
日 頭 變 黑 了 . 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 | the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 父 阿 、 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 說 了 這 話 、 氣 就 斷 了 。 | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 、 就 歸 榮 耀 與 神 說 、 這 真 是 個 義 人 。 | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
聚 集 觀 看 的 眾 人 、 見 了 這 所 成 的 事 、 都 捶 著 胸 回 去 了 。 | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 、 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 、 都 遠 遠 的 站 著 、 看 這 些 事 。 | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 、 是 個 議 士 、 為 人 善 良 公 義 . | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
眾 人 所 謀 所 為 、 他 並 沒 有 附 從 . 他 本 是 猶 太 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。 | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 . | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
就 取 下 來 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 、 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
那 日 是 豫 備 日 、 安 息 日 也 快 到 了 。 | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 、 跟 在 後 面 、 看 見 了 墳 墓 、 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
他 們 就 回 去 、 豫 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 、 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。 | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |