馬可福音 7
|
Mark 7
|
有 法 利 賽 人 、 和 幾 個 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 、 來 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。 | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 、 有 人 用 俗 手 、 就 是 沒 有 洗 的 手 、 喫 飯 。 | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 、 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 、 若 不 仔 細 洗 手 、 就 不 喫 飯 . | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
從 市 上 來 、 若 不 洗 浴 、 也 不 喫 飯 、 還 有 好 些 別 的 規 矩 、 他 們 歷 代 拘 守 、 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 、 等 物 。 ) | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 、 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 、 用 俗 手 喫 飯 呢 。 | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
耶 穌 說 、 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 、 如 經 上 說 、 『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 。 | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』 | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 、 拘 守 人 的 遺 傳 。 | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
又 說 、 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 、 要 守 自 己 的 遺 傳 。 | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
摩 西 說 、 『 當 孝 敬 父 母 。 』 又 說 、 『 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 』 | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
你 們 倒 說 、 人 若 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 己 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 、 就 是 供 獻 的 意 思 ) | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 . | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 、 廢 了 神 的 道 . 你 們 還 作 許 多 這 樣 的 事 。 | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
耶 穌 又 叫 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 都 要 聽 我 的 話 、 也 要 明 白 . | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
從 外 面 進 去 的 、 不 能 污 穢 人 、 惟 有 從 裡 面 出 來 的 、 乃 能 污 穢 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕 | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
〔 有 耳 可 聽 的 就 應 當 聽 〕 | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 屋 子 、 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 . 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 、 不 能 污 穢 人 . | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
因 為 不 是 入 他 的 心 、 乃 是 入 他 的 肚 腹 、 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 、 各 樣 的 食 物 、 都 是 潔 淨 的 。 | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
又 說 、 從 人 裡 面 出 來 的 、 那 纔 能 污 穢 人 . | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
因 為 從 裡 面 、 就 是 從 人 心 裡 、 發 出 惡 念 、 苟 合 、 | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 . | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
這 一 切 的 惡 、 都 是 從 裡 面 出 來 、 且 能 污 穢 人 。 | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 往 推 羅 西 頓 的 境 內 去 . 進 了 一 家 、 不 願 意 人 知 道 、 卻 隱 藏 不 住 。 | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
當 下 有 一 個 婦 人 、 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 、 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
這 婦 人 是 希 利 尼 人 、 屬 敘 利 非 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 、 離 開 他 的 女 兒 。 | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
耶 穌 對 他 說 、 讓 兒 女 們 先 喫 飽 . 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 喫 。 | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
婦 人 回 答 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 、 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。 | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
耶 穌 對 他 說 、 因 這 句 話 、 你 回 去 罷 . 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
他 就 回 家 去 、 見 小 孩 子 躺 在 床 上 、 鬼 已 經 出 去 了 。 | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 、 經 過 西 頓 、 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。 | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 、 來 見 耶 穌 、 求 他 按 手 在 他 身 上 。 | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 、 到 一 邊 去 、 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 、 吐 唾 沬 抹 他 的 舌 頭 、 | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
望 天 歎 息 、 對 他 說 、 以 法 大 、 就 是 說 、 開 了 罷 。 | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
他 的 耳 朵 就 開 了 、 舌 結 也 解 了 、 說 話 也 清 楚 了 。 | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 告 訴 人 . 但 他 越 發 囑 咐 、 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
眾 人 分 外 希 奇 、 說 、 他 所 作 的 事 都 好 、 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 、 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。 | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |