圣经 - 双语

中文 - 美国语

<<
>>

馬可福音 8

Mark 8

馬可福音 8:1 ^
那 時 、 又 有 許 多 人 聚 集 、 並 沒 有 甚 麼 喫 的 . 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、
Mark 8:1 ^
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
馬可福音 8:2 ^
我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 。
Mark 8:2 ^
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
馬可福音 8:3 ^
我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 、 就 必 在 路 上 困 乏 . 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。
Mark 8:3 ^
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
馬可福音 8:4 ^
門 徒 回 答 說 、 在 這 野 地 、 從 那 裡 能 得 餅 、 叫 這 些 人 喫 飽 呢 。
Mark 8:4 ^
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
馬可福音 8:5 ^
耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 七 個 。
Mark 8:5 ^
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
馬可福音 8:6 ^
他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 、 就 拿 著 這 七 個 餅 、 祝 謝 了 、 擘 開 遞 給 門 徒 叫 他 們 擺 開 、 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
Mark 8:6 ^
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
馬可福音 8:7 ^
又 有 幾 條 小 魚 . 耶 穌 祝 了 福 、 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。
Mark 8:7 ^
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
馬可福音 8:8 ^
眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 有 七 筐 子 。
Mark 8:8 ^
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
馬可福音 8:9 ^
人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 、
Mark 8:9 ^
And they were about four thousand: and he sent them away.
馬可福音 8:10 ^
隨 即 同 門 徒 上 船 、 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。
Mark 8:10 ^
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
馬可福音 8:11 ^
法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 、 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 、 想 要 試 探 他 。
Mark 8:11 ^
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
馬可福音 8:12 ^
耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 說 、 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 。 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。
Mark 8:12 ^
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
馬可福音 8:13 ^
他 就 離 開 他 們 、 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
Mark 8:13 ^
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
馬可福音 8:14 ^
門 徒 忘 了 帶 餅 . 在 船 上 除 了 一 個 餅 、 沒 有 別 的 食 物 。
Mark 8:14 ^
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
馬可福音 8:15 ^
耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。
Mark 8:15 ^
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
馬可福音 8:16 ^
他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。
Mark 8:16 ^
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
馬可福音 8:17 ^
耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。
Mark 8:17 ^
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
馬可福音 8:18 ^
你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。
Mark 8:18 ^
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
馬可福音 8:19 ^
我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。
Mark 8:19 ^
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
馬可福音 8:20 ^
又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。
Mark 8:20 ^
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
馬可福音 8:21 ^
耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。
Mark 8:21 ^
And he said unto them, Do ye not yet understand?
馬可福音 8:22 ^
他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。
Mark 8:22 ^
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
馬可福音 8:23 ^
耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 、 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 、 按 手 在 他 身 上 、 問 他 說 、 你 看 見 甚 麼 了 。
Mark 8:23 ^
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
馬可福音 8:24 ^
他 就 抬 頭 一 看 、 說 、 我 看 見 人 了 . 他 們 好 像 樹 木 、 並 且 行 走 。
Mark 8:24 ^
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
馬可福音 8:25 ^
隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 、 他 定 睛 一 看 、 就 復 了 原 、 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
Mark 8:25 ^
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
馬可福音 8:26 ^
耶 穌 打 發 他 回 家 、 說 、 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
Mark 8:26 ^
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
馬可福音 8:27 ^
耶 穌 和 門 徒 出 去 、 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 。 在 路 上 問 門 徒 說 、 人 說 我 是 誰 。
Mark 8:27 ^
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
馬可福音 8:28 ^
他 們 說 、 有 人 說 、 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 裡 的 一 位 。
Mark 8:28 ^
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
馬可福音 8:29 ^
又 問 他 們 說 、 你 們 說 我 是 誰 . 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 。
Mark 8:29 ^
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
馬可福音 8:30 ^
耶 穌 就 禁 戒 他 們 、 不 要 告 訴 人 。
Mark 8:30 ^
And he charged them that they should tell no man of him.
馬可福音 8:31 ^
從 此 他 教 訓 他 們 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 過 三 天 復 活 。
Mark 8:31 ^
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
馬可福音 8:32 ^
耶 穌 明 明 的 說 這 話 、 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 。
Mark 8:32 ^
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
馬可福音 8:33 ^
耶 穌 轉 過 來 、 看 著 門 徒 、 就 責 備 彼 得 說 、 撒 但 、 退 我 後 邊 去 罷 . 因 為 你 不 體 貼   神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。
Mark 8:33 ^
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
馬可福音 8:34 ^
於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 、 對 他 們 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
Mark 8:34 ^
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
馬可福音 8:35 ^
因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。
Mark 8:35 ^
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
馬可福音 8:36 ^
人 就 是 賺 得 全 世 界 、 賠 上 了 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 。
Mark 8:36 ^
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
馬可福音 8:37 ^
人 還 能 拿 什 麼 換 生 命 呢 。
Mark 8:37 ^
For what should a man give in exchange for his life?
馬可福音 8:38 ^
凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 、 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
Mark 8:38 ^
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 美国语 | 馬可福音 8 - Mark 8