馬太福音 15
|
Matthew 15
|
那 時 有 法 利 賽 人 和 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 說 、 | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 . 因 為 喫 飯 的 時 候 、 他 們 不 洗 手 。 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
耶 穌 回 答 說 、 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 、 犯 神 的 誡 命 呢 。 | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
神 說 、 當 孝 敬 父 母 . 又 說 、 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
你 們 倒 說 、 無 論 何 人 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 已 經 作 了 供 獻 . | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 、 廢 了 神 的 誡 命 。 | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
假 冒 為 善 的 人 哪 、 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 . 他 說 、 | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 . | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』 | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 要 聽 、 也 要 明 白 。 | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
入 口 的 不 能 污 穢 人 、 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。 | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
當 時 、 門 徒 進 前 來 對 他 說 、 法 利 賽 人 聽 見 這 話 、 不 服 、 你 知 道 麼 。 〔 不 服 原 文 作 跌 倒 〕 | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
耶 穌 回 答 說 、 凡 栽 種 的 物 、 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 、 必 要 拔 出 來 。 | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
任 憑 他 們 罷 . 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 . 若 是 瞎 子 領 瞎 子 、 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
彼 得 對 耶 穌 說 、 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
耶 穌 說 、 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 . | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
豈 不 知 凡 入 口 的 、 是 運 到 肚 子 裡 、 又 落 在 茅 廁 裡 麼 。 | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
惟 獨 出 口 的 、 是 從 心 裡 發 出 來 的 、 這 纔 污 穢 人 。 | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
因 為 從 心 裡 發 出 來 的 、 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 . | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
這 都 是 污 穢 人 的 . 至 於 不 洗 手 喫 飯 、 那 卻 不 污 穢 人 。 | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
耶 穌 離 開 那 裡 、 退 到 推 羅 西 頓 的 境 內 去 。 | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
有 一 個 迦 南 婦 人 、 從 那 地 方 出 來 、 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 . 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 、 求 他 說 、 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 . 請 打 發 他 走 罷 。 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
耶 穌 說 、 我 奉 差 遣 、 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
那 婦 人 來 拜 他 、 說 、 主 阿 、 幫 助 我 。 | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
他 回 答 說 、 不 好 拿 兒 女 的 餅 、 丟 給 狗 喫 。 | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
婦 人 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 也 喫 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
耶 穌 說 、 婦 人 、 你 的 信 心 是 大 的 . 照 你 所 要 的 、 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 、 他 女 兒 就 好 了 。 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
耶 穌 離 開 那 地 方 、 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 、 就 上 山 坐 下 。 | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
有 許 多 人 到 他 那 裡 、 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 、 和 好 些 別 的 病 人 、 都 放 在 他 腳 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。 | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
甚 至 眾 人 都 希 奇 . 因 為 看 見 啞 吧 說 話 殘 疾 的 痊 愈 、 瘸 子 行 走 、 瞎 子 看 見 、 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。 | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
耶 穌 叫 門 徒 來 說 、 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 . 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 、 恐 怕 在 路 上 困 乏 。 | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
門 徒 說 、 我 們 在 這 野 地 、 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 、 叫 這 許 多 人 喫 飽 呢 。 | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 有 七 個 、 還 有 幾 條 小 魚 。 | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 。 | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 、 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
喫 的 人 、 除 了 婦 女 孩 子 、 共 有 四 千 。 | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
耶 穌 叫 眾 人 散 去 、 就 上 船 、 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。 | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |