羅馬書 15
|
Romans 15
|
我 們 堅 固 的 人 、 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 、 不 求 自 己 的 喜 悅 。 | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 、 使 他 得 益 處 、 建 立 德 行 。 | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 、 如 經 上 所 記 、 『 辱 罵 你 人 的 辱 罵 、 都 落 在 我 身 上 。 』 | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
從 前 所 寫 的 聖 經 、 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 、 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 、 可 以 得 著 盼 望 。 | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 、 叫 你 們 彼 此 同 心 、 效 法 基 督 耶 穌 . | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
一 心 一 口 、 榮 耀 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 。 | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
所 以 你 們 要 彼 此 接 納 、 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 、 使 榮 耀 歸 與 神 。 | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
我 說 、 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 、 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 。 | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
並 叫 外 邦 人 、 因 他 的 憐 憫 、 榮 耀 神 . 如 經 上 所 記 、 『 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 、 歌 頌 你 的 名 。 』 | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
又 說 、 『 你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 。 』 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
又 說 、 『 外 邦 阿 、 你 們 當 讚 美 主 . 萬 民 哪 、 你 們 都 當 頌 讚 他 。 』 | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
又 有 以 賽 亞 說 、 『 將 來 有 耶 西 的 根 、 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 . 外 邦 人 要 仰 望 他 。 』 | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
但 願 使 人 有 盼 望 的 神 、 因 信 、 將 諸 般 的 喜 樂 平 安 、 充 滿 你 們 的 心 、 使 你 們 藉 著 聖 靈 的 能 力 、 大 有 盼 望 。 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
弟 兄 們 、 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 、 充 足 了 諸 般 的 知 識 、 也 能 彼 此 勸 戒 。 | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 、 是 要 題 醒 你 們 的 記 性 、 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 、 | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 、 作 神 福 音 的 祭 司 、 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 、 因 著 聖 靈 、 成 為 聖 潔 、 可 蒙 悅 納 。 | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
所 以 論 到 神 的 事 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。 | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
除 了 基 督 藉 我 作 的 那 些 事 、 我 甚 麼 都 不 敢 題 . 只 題 他 藉 我 言 語 作 為 、 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 、 並 聖 靈 的 能 力 、 使 外 邦 人 順 服 . | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 、 直 轉 到 以 利 哩 古 、 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。 | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
我 立 了 志 向 、 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 、 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 . | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; |
就 如 經 上 所 記 、 『 未 曾 聞 知 他 信 息 的 、 將 要 看 見 . 未 曾 聽 過 的 、 將 要 明 白 。 』 | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
我 因 多 次 被 攔 阻 、 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 . | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
但 如 今 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 、 而 且 這 好 幾 年 、 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 、 可 以 到 你 們 那 裡 . | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 、 得 見 你 們 、 先 與 你 們 彼 此 交 往 、 心 裡 稍 微 滿 足 、 然 後 蒙 你 們 送 行 。 | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
但 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 、 供 給 聖 徒 。 | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
因 為 馬 其 頓 、 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 、 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。 | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
這 固 然 是 他 們 樂 意 的 . 其 實 也 算 是 所 欠 的 債 . 因 外 邦 人 、 既 然 在 他 們 屬 靈 的 好 處 上 有 分 、 就 當 把 養 身 之 物 供 給 他 們 。 | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
等 我 辦 完 了 這 事 、 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 、 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 、 往 士 班 雅 去 。 | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
我 也 曉 得 去 的 時 候 、 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。 | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
弟 兄 們 、 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 、 又 藉 著 聖 靈 的 愛 、 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 、 為 我 祈 求 神 . | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 、 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 、 可 蒙 聖 徒 悅 納 . | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 、 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 、 與 你 們 同 得 安 息 。 | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
願 賜 平 安 的 神 、 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 。 | Now the God of peace be with you all. Amen. |