馬太福音 26
|
Matthew 26
|
耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 、 就 對 門 徒 說 、 | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
你 們 知 道 過 兩 天 是 逾 越 節 、 人 子 將 要 被 交 給 人 、 釘 在 十 字 架 上 。 | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
那 時 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 、 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。 | Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
大 家 商 議 、 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 殺 他 . | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
只 是 說 、 當 節 的 日 子 不 可 、 恐 怕 民 間 生 亂 。 | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. |
耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痳 瘋 的 西 門 家 裡 、 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
有 一 個 女 人 、 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 、 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 、 澆 在 他 的 頭 上 。 | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
門 徒 看 見 、 就 很 不 喜 悅 、 說 、 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 . | But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 、 賙 濟 窮 人 。 | For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. |
耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 、 就 說 、 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 . 他 在 我 身 上 作 的 、 是 一 件 美 事 。 | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 、 是 為 我 安 葬 作 的 。 | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 普 天 之 下 、 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 、 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 、 作 個 紀 念 。 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
當 下 、 十 二 門 徒 裡 、 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 、 去 見 祭 司 長 、 說 、 | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
我 把 他 交 給 你 們 、 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 。 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。 | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
從 那 時 候 、 他 就 找 機 會 、 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 | And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] |
除 酵 節 的 第 一 天 、 門 徒 來 問 耶 穌 說 、 你 喫 逾 越 節 的 筵 席 、 要 我 們 在 那 裡 給 你 豫 備 。 | Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
耶 穌 說 、 你 們 進 城 去 、 到 某 人 那 裡 、 對 他 說 、 夫 子 說 、 我 的 時 候 快 到 了 . 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
到 了 晚 上 、 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; |
正 喫 的 時 候 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
他 們 就 甚 憂 愁 、 一 個 一 個 的 問 他 說 、 主 、 是 我 麼 。 | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? |
耶 穌 回 答 說 、 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 、 就 是 他 要 賣 我 。 | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
人 子 必 要 去 世 、 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 、 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 . 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 、 拉 比 、 是 我 麼 。 耶 穌 說 、 你 說 的 是 。 | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
他 們 喫 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 福 、 就 擘 開 、 遞 給 門 徒 、 說 、 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 。 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
又 拿 起 杯 來 、 祝 謝 了 、 遞 給 他 們 、 說 、 你 們 都 喝 這 個 . | And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
因 為 這 是 我 立 約 的 血 、 為 多 人 流 出 來 、 使 罪 得 赦 。 | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
但 我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 、 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。 | But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
他 們 唱 了 詩 、 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
那 時 、 耶 穌 對 他 們 說 、 今 夜 你 們 為 我 的 緣 故 、 都 要 跌 倒 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 我 要 擊 打 牧 人 、 羊 就 分 散 了 。 』 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
但 我 復 活 以 後 、 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
彼 得 說 、 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 、 我 卻 永 不 跌 倒 。 | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 夜 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
彼 得 說 、 我 就 是 必 須 和 你 同 死 、 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 、 | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 、 名 叫 客 西 馬 尼 、 就 對 他 們 說 、 你 們 坐 在 這 裡 、 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. |
於 是 帶 著 彼 得 、 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 、 就 憂 愁 起 來 、 極 其 難 過 . | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
便 對 他 們 說 、 我 心 裡 甚 是 憂 傷 、 幾 乎 要 死 . 你 們 在 這 裡 等 候 、 和 我 一 同 儆 醒 。 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
他 就 稍 往 前 走 、 俯 伏 在 地 、 禱 告 說 、 我 父 阿 、 倘 若 可 行 、 求 你 叫 這 杯 離 開 我 . 然 而 不 要 照 我 的 意 思 、 只 要 照 你 的 意 思 。 | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
來 到 門 徒 那 裡 、 見 他 們 睡 著 了 、 就 對 彼 得 說 、 怎 麼 樣 、 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 。 | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
總 要 儆 醒 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 . 你 們 心 靈 固 然 願 意 、 肉 體 卻 軟 弱 了 。 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
第 二 次 又 去 禱 告 說 、 我 父 阿 、 這 杯 若 不 能 離 開 我 、 必 要 我 喝 、 就 願 你 的 意 旨 成 全 。 | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
又 來 見 他 們 睡 著 了 、 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 | And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 . 第 三 次 禱 告 、 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 | And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. |
於 是 來 到 門 徒 那 裡 、 對 他 們 說 、 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 。 〔 罷 或 作 麼 〕 時 候 到 了 、 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。 | Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
起 來 、 我 們 走 罷 . 看 哪 、 賣 我 的 人 近 了 。 | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
說 話 之 間 、 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 、 並 有 許 多 人 、 帶 著 刀 棒 、 從 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 那 裡 、 與 他 同 來 。 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. |
那 賣 耶 穌 的 、 給 了 他 們 一 個 暗 號 、 說 、 我 與 誰 親 嘴 、 誰 就 是 他 . 你 們 可 以 拿 住 他 。 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 說 、 請 拉 比 安 . 就 與 他 親 嘴 。 | And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
耶 穌 對 他 說 、 朋 友 、 你 來 要 作 的 事 、 就 作 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 、 下 手 拿 住 耶 穌 。 | And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 、 伸 手 拔 出 刀 來 、 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
耶 穌 對 他 說 、 收 刀 入 鞘 罷 . 凡 動 刀 的 、 必 死 在 刀 下 。 | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
你 想 我 不 能 求 我 父 、 現 在 為 我 差 遣 十 二 營 多 天 使 來 麼 。 | Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? |
若 是 這 樣 、 經 上 所 說 、 事 情 必 須 如 此 的 話 、 怎 麼 應 驗 呢 。 | How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
當 時 、 耶 穌 對 眾 人 說 、 你 們 帶 著 刀 棒 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 . 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 、 你 們 並 沒 有 拿 我 。 | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
但 這 一 切 的 事 成 就 了 、 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 、 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。 | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
拿 耶 穌 的 人 、 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 . 文 士 和 長 老 、 已 經 在 那 裡 聚 會 。 | And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 、 直 到 大 祭 司 的 院 子 、 進 到 裡 面 、 就 和 差 役 同 坐 、 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。 | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
祭 司 長 和 全 公 會 、 尋 找 假 見 證 、 控 告 耶 穌 、 要 治 死 他 。 | Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 、 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 說 、 | and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, |
這 個 人 曾 說 、 我 能 拆 毀 神 的 殿 、 三 日 內 又 建 造 起 來 。 | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
大 祭 司 就 站 起 來 、 對 耶 穌 說 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 . 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 。 | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 、 我 指 著 永 生 神 、 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 、 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 。 | But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
耶 穌 對 他 說 、 你 說 的 是 . 然 而 我 告 訴 你 們 、 後 來 你 們 要 看 見 人 子 、 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 、 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 | Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
大 祭 司 就 撕 開 衣 服 說 、 他 說 了 僭 妄 的 話 、 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 。 這 僭 妄 的 話 、 現 在 你 們 都 聽 見 了 。 | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
你 們 的 意 見 如 何 . 他 們 回 答 說 、 他 是 該 死 的 。 | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 用 拳 頭 打 他 . 也 有 用 手 掌 打 他 的 、 說 、 | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
基 督 阿 、 你 是 先 知 、 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 。 | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 、 有 一 個 使 女 前 來 說 、 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。 | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 、 說 、 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 。 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
既 出 去 、 到 了 門 口 、 又 有 一 個 使 女 看 見 他 、 就 對 那 裡 的 人 說 、 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 | And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
彼 得 又 不 承 認 、 並 且 起 誓 說 、 我 不 認 得 那 個 人 。 | And again he denied with an oath, I know not the man. |
過 了 不 多 的 時 候 、 旁 邊 站 著 的 人 前 來 、 對 彼 得 說 . 你 真 是 他 們 一 黨 的 、 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。 | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. |
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 、 我 不 認 得 那 個 人 . 立 時 雞 就 叫 了 。 | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. |
彼 得 想 起 耶 穌 所 說 的 話 、 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 他 就 出 去 痛 哭 。 | And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |