出埃及記 4
|
Exodo 4
|
摩 西 回 答 說 、 他 們 必 不 信 我 、 也 不 聽 我 的 話 、 必 說 、 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。 | Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 手 裡 是 甚 麼 . 他 說 、 是 杖 。 | Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. |
耶 和 華 說 、 丟 在 地 上 、 他 一 丟 下 去 、 就 變 作 蛇 、 摩 西 便 跑 開 。 | Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 伸 出 手 來 、 拿 住 他 的 尾 巴 、 他 必 在 你 手 中 仍 變 為 杖 。 | Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano. |
如 此 好 叫 他 們 信 耶 和 華 他 們 祖 宗 的 神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 、 是 向 你 顯 現 了 。 | Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. |
耶 和 華 又 對 他 說 、 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 抽 出 來 、 不 料 、 手 長 了 大 痲 瘋 、 有 雪 那 樣 白 。 | Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. |
耶 和 華 說 、 再 把 手 放 在 懷 裡 、 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 、 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 、 不 料 、 手 已 經 復 原 、 與 周 身 的 肉 一 樣 。 | Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. |
又 說 、 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 、 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 、 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。 | Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera. |
這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 、 也 不 聽 你 的 話 、 你 就 從 河 裡 取 些 水 、 倒 在 旱 地 上 、 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。 | Y si aún no creyeren á estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y derrámalas en tierra; y volverse han aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra. |
摩 西 對 耶 和 華 說 、 主 阿 、 我 素 日 不 是 能 言 的 人 、 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 、 也 是 這 樣 、 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。 | Entonces dijo Moisés á Jehová: ¡Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua. |
耶 和 華 對 他 說 、 誰 造 人 的 口 呢 、 誰 使 人 口 啞 、 耳 聾 、 目 明 、 眼 瞎 呢 、 豈 不 是 我 耶 和 華 麼 . | Y Jehová le respondió: ¿Quién dió la boca al hombre? ¿ó quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿no soy yo Jehová? |
現 在 去 罷 、 我 必 賜 你 口 才 、 指 教 你 所 當 說 的 話 。 | Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar. |
摩 西 說 、 主 阿 、 你 願 意 打 發 誰 、 就 打 發 誰 去 罷 。 | Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar. |
耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 、 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 、 我 知 道 他 是 能 言 的 、 現 在 他 出 來 迎 接 你 、 他 一 見 你 心 裡 就 歡 喜 。 | Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo á tu hermano Aarón, Levita, y que él hablará? Y aun he aquí que él te saldrá á recibir, y en viéndote, se alegrará en su corazón. |
你 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 、 我 也 要 賜 你 和 他 口 才 、 又 要 指 教 你 們 所 當 行 的 事 。 | Tú hablarás á él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. |
他 要 替 你 對 百 姓 說 話 、 你 要 以 他 當 作 口 、 他 要 以 你 當 作 神 。 | Y él hablará por ti al pueblo; y él te será á ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios. |
你 手 裡 要 拿 這 杖 、 好 行 神 蹟 。 | Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales. |
於 是 摩 西 回 到 他 岳 父 葉 忒 羅 那 裡 、 對 他 說 、 求 你 容 我 回 去 見 我 在 埃 及 的 弟 兄 、 看 他 們 還 在 不 在 。 葉 忒 羅 對 摩 西 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 去 罷 。 | Así se fué Moisés, y volviendo á su suegro Jethro, díjole: Iré ahora, y volveré á mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jethro dijo á Moisés: Ve en paz. |
耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 、 你 要 回 埃 及 去 、 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。 | Dijo también Jehová á Moisés en Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. |
摩 西 就 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 、 叫 他 們 騎 上 驢 回 埃 及 地 去 . 摩 西 手 裡 拿 著 神 的 杖 。 | Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 回 到 埃 及 的 時 候 要 留 意 、 將 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 、 行 在 法 老 面 前 、 但 我 要 使 〔 或 作 任 憑 下 同 〕 他 的 心 剛 硬 、 他 必 不 容 百 姓 去 。 | Y dijo Jehová á Moisés: Cuando hubiereis vuelto á Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano: yo empero endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo. |
你 要 對 法 老 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 以 色 列 是 我 的 兒 子 、 我 的 長 子 . | Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito. |
我 對 你 說 過 、 容 我 的 兒 子 去 好 事 奉 我 、 你 還 是 不 肯 容 他 去 、 看 哪 、 我 要 殺 你 的 長 子 。 | Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito. |
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 、 耶 和 華 遇 見 他 、 想 要 殺 他 。 | Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo. |
西 坡 拉 就 拿 一 塊 火 石 割 下 他 兒 子 的 陽 皮 、 丟 在 摩 西 腳 前 、 說 、 你 真 是 我 的 血 郎 了 。 | Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. |
這 樣 耶 和 華 纔 放 了 他 . 西 坡 拉 說 、 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。 | Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión. |
耶 和 華 對 亞 倫 說 、 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 、 他 就 去 、 在 神 的 山 遇 見 摩 西 和 他 親 嘴 。 | Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fue, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle. |
摩 西 將 耶 和 華 打 發 他 所 說 的 言 語 、 和 囑 咐 他 所 行 的 神 蹟 、 都 告 訴 了 亞 倫 。 | Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado. |
摩 西 亞 倫 就 去 招 聚 以 色 列 的 眾 長 老 。 | Y fueron Moisés y Aarón, y juntaron todos los ancianos de los hijos de Israel: |
亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 、 述 說 了 一 遍 、 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 。 | Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo. |
百 姓 就 信 了 . 以 色 列 人 聽 見 耶 和 華 眷 顧 他 們 、 鑒 察 他 們 的 困 苦 、 就 低 頭 下 拜 。 | Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron. |