創世記 33
|
Génesis 33
|
雅 各 舉 目 觀 看 、 見 以 掃 來 了 、 後 頭 跟 著 四 百 人 . 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 、 和 兩 個 使 女 . | Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. |
並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 、 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 、 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。 | Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. |
他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 、 一 連 七 次 俯 伏 在 地 、 纔 就 近 他 哥 哥 。 | Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. |
以 掃 跑 來 迎 接 他 、 將 他 抱 住 、 又 摟 著 他 的 頸 項 與 他 親 嘴 、 兩 個 人 就 哭 了 。 | Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. |
以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 、 就 說 、 這 些 和 你 同 行 的 是 誰 呢 . 雅 各 說 、 這 些 孩 子 是 神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。 | Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. |
於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 。 | Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. |
利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 . 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。 | Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. |
以 掃 說 、 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 . 雅 各 說 、 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 | Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. |
以 掃 說 、 兄 弟 阿 、 我 的 已 經 彀 了 、 你 的 仍 歸 你 罷 。 | Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. |
雅 各 說 、 不 然 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 、 因 為 我 見 了 你 的 面 、 如 同 見 了 神 的 面 、 並 且 你 容 納 了 我 。 | Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. |
求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 、 因 為 神 恩 待 我 、 使 我 充 足 . 雅 各 再 三 的 求 他 、 他 纔 收 下 了 。 | Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. |
以 掃 說 、 我 們 可 以 起 身 前 往 、 我 在 你 前 頭 走 . | Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. |
雅 各 對 他 說 、 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 、 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 、 若 是 催 趕 一 天 、 群 畜 都 必 死 了 。 | Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. |
求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 . 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 的 前 行 、 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。 | Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. |
以 掃 說 、 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 . 雅 各 說 、 何 必 呢 、 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。 | Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. |
於 是 以 掃 當 日 起 行 、 回 往 西 珥 去 了 。 | Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. |
雅 各 就 往 疏 割 去 、 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 、 又 為 牲 畜 搭 棚 . 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 。 〔 就 是 棚 的 意 思 〕 | Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. |
雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 、 平 平 安 安 的 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 、 在 城 東 支 搭 帳 棚 。 | Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. |
就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 子 孫 、 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 。 | Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. |
在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 。 〔 就 是 神 以 色 列 神 的 意 思 〕 | Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. |