以賽亞書 26
|
Isaías 26
|
當 那 日 在 猶 大 地 人 必 唱 這 歌 說 、 我 們 有 堅 固 的 城 . 耶 和 華 要 將 救 恩 定 為 城 牆 、 為 外 郭 。 | EN aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos: salud puso Dios por muros y antemuro. |
敞 開 城 門 、 使 守 信 的 義 民 得 以 進 入 。 | Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades. |
堅 心 倚 賴 你 的 、 你 必 保 守 他 十 分 平 安 、 因 為 他 倚 靠 你 。 | Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti se ha confiado. |
你 們 當 倚 靠 耶 和 華 直 到 永 遠 . 因 為 耶 和 華 是 永 久 的 磐 石 。 | Confiad en Jehová perpetuamente: porque en el Señor Jehová está la fortaleza de los siglos. |
他 使 住 高 處 的 、 與 高 城 一 併 敗 落 、 將 城 拆 毀 、 拆 平 直 到 塵 埃 。 | Porque derribó los que moraban en lugar sublime: humilló la ciudad ensalzada, humillóla hasta la tierra, derribóla hasta el polvo. |
要 被 腳 踐 踏 、 就 是 被 困 苦 人 的 腳 、 和 窮 乏 人 的 腳 踐 踏 。 | Hollarála pie, los pies del afligido, los pasos de los menesterosos. |
義 人 的 道 、 是 正 直 的 . 你 為 正 直 的 主 、 必 修 平 義 人 的 路 。 | El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo. |
耶 和 華 阿 、 我 們 在 你 行 審 判 的 路 上 等 候 你 . 我 們 心 裡 所 羨 慕 的 是 你 的 名 、 就 是 你 那 可 記 念 的 名 。 | También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: á tu nombre y á tu memoria es el deseo del alma. |
夜 間 我 心 中 羨 慕 你 . 我 裡 面 的 靈 切 切 尋 求 你 . 因 為 你 在 世 上 行 審 判 的 時 候 、 地 上 的 居 民 就 學 習 公 義 。 | Con mi alma te he deseado en la noche; y en tanto que me durare el espíritu en medio de mí, madrugaré á buscarte: porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia. |
以 恩 惠 待 惡 人 、 他 仍 不 學 習 公 義 . 在 正 直 的 地 上 、 他 必 行 事 不 義 、 也 不 注 意 耶 和 華 的 威 嚴 。 | Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará á la majestad de Jehová. |
耶 和 華 阿 、 你 的 手 高 舉 、 他 們 仍 然 不 看 . 卻 要 看 你 為 百 姓 發 的 熱 心 、 因 而 抱 愧 . 並 且 有 火 燒 滅 你 的 敵 人 。 | Jehová, bien que se levante tu mano, no ven: verán al cabo, y se avergonzarán los que envidian á tu pueblo; y á tus enemigos fuego los consumirá. |
耶 和 華 阿 、 你 必 派 定 我 們 得 平 安 . 因 為 我 們 所 作 的 事 、 都 是 你 給 我 們 成 就 的 。 | Jehová, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras. |
耶 和 華 我 們 的 神 阿 、 在 你 以 外 曾 有 別 的 主 管 轄 我 們 、 但 我 們 專 要 倚 靠 你 、 題 你 的 名 。 | Jehová Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros fuera de ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre. |
他 們 死 了 、 必 不 能 再 活 . 他 們 去 世 、 必 不 能 再 起 . 因 為 你 刑 罰 他 們 、 毀 滅 他 們 、 他 們 的 名 號 就 全 然 消 滅 。 | Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria. |
耶 和 華 阿 、 你 增 添 國 民 、 你 增 添 國 民 . 你 得 了 榮 耀 、 又 擴 張 地 的 四 境 。 | Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra. |
耶 和 華 阿 、 他 們 在 急 難 中 尋 求 你 . 你 的 懲 罰 臨 到 他 們 身 上 、 他 們 就 傾 心 吐 膽 禱 告 你 。 | Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste. |
婦 人 懷 孕 、 臨 產 疼 痛 、 在 痛 苦 之 中 喊 叫 、 耶 和 華 阿 、 我 們 在 你 面 前 、 也 是 如 此 。 | Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová. |
我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 、 所 產 的 竟 像 風 一 樣 . 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 . 世 上 的 居 民 、 也 未 曾 敗 落 。 | Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. |
死 人 〔 原 文 作 你 的 死 人 〕 要 復 活 . 屍 首 〔 原 文 作 我 的 屍 首 〕 要 興 起 。 睡 在 塵 埃 的 阿 、 要 醒 起 歌 唱 . 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 、 地 也 要 交 出 死 人 來 。 | Tus muertos vivirán; junto con mi cuerpo muerto resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos. |
我 的 百 姓 阿 、 你 們 要 來 進 入 內 室 、 關 上 門 、 隱 藏 片 時 、 等 到 忿 怒 過 去 。 | Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira. |
因 為 耶 和 華 從 他 的 居 所 出 來 、 要 刑 罰 地 上 居 民 的 罪 孽 . 地 也 必 露 出 其 中 的 血 、 不 再 掩 蓋 被 殺 的 人 。 | Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá sus sangres, y no más encubrirá sus muertos. |