約伯記 32
|
Job 32
|
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。 | Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. |
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以 神 為 義 。 | Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. |
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 | Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. |
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 | Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. |
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。 | Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. |
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 | Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. |
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。 | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 | Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. |
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 | No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. |
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 | Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、 | He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。 | Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. |
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 . 神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。 | Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. |
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 | Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。 | Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. |
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。 | Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. |
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。 | Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. |
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 | Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. |
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 | De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。 | Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。 | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. |
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 | Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. |