圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

約伯記 32

Job 32

約伯記 32:1 ^
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。
Job 32:1 ^
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
約伯記 32:2 ^
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以   神 為 義 。
Job 32:2 ^
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
約伯記 32:3 ^
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。
Job 32:3 ^
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
約伯記 32:4 ^
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。
Job 32:4 ^
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
約伯記 32:5 ^
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。
Job 32:5 ^
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
約伯記 32:6 ^
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。
Job 32:6 ^
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
約伯記 32:7 ^
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。
Job 32:7 ^
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
約伯記 32:8 ^
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。
Job 32:8 ^
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
約伯記 32:9 ^
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
Job 32:9 ^
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
約伯記 32:10 ^
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。
Job 32:10 ^
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
約伯記 32:11 ^
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、
Job 32:11 ^
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
約伯記 32:12 ^
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。
Job 32:12 ^
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
約伯記 32:13 ^
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 .   神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。
Job 32:13 ^
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
約伯記 32:14 ^
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。
Job 32:14 ^
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
約伯記 32:15 ^
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。
Job 32:15 ^
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
約伯記 32:16 ^
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。
Job 32:16 ^
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
約伯記 32:17 ^
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。
Job 32:17 ^
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
約伯記 32:18 ^
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。
Job 32:18 ^
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
約伯記 32:19 ^
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
Job 32:19 ^
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
約伯記 32:20 ^
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。
Job 32:20 ^
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
約伯記 32:21 ^
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。
Job 32:21 ^
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
約伯記 32:22 ^
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
Job 32:22 ^
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 約伯記 32 - Job 32