約伯記 38
|
Job 38
|
那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
見 上 節 | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
見 上 節 | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |