約伯記 39
|
Job 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |