約珥書 2
|
Joel 2
|
你 們 要 在 錫 安 吹 角 、 在 我 聖 山 吹 出 大 聲 . 國 中 的 居 民 、 都 要 發 顫 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 將 到 、 已 經 臨 近 。 | TOCAD trompeta en Sión, y pregondad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque está cercano. |
那 日 是 黑 暗 、 幽 冥 、 密 雲 、 烏 黑 的 日 子 、 好 像 晨 光 鋪 滿 山 嶺 . 有 一 隊 蝗 蟲 〔 原 文 是 民 〕 又 大 又 強 . 從 來 沒 有 這 樣 的 、 以 後 直 到 萬 代 也 必 沒 有 。 | Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra, que sobre los montes se derrama como el alba: un pueblo grande y fuerte: nunca desde el siglo fué semejante, ni después de él será jamás en años de generación en generación. |
牠 們 前 面 如 火 燒 滅 、 後 面 如 火 焰 燒 盡 . 未 到 以 前 、 地 如 伊 甸 園 . 過 去 以 後 、 成 了 荒 涼 的 曠 野 . 沒 有 一 樣 能 躲 避 牠 們 的 。 | Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto de Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape. |
牠 們 的 形 狀 如 馬 、 奔 跑 如 馬 兵 。 | Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán. |
在 山 頂 ? 跳 的 響 聲 、 如 車 輛 的 響 聲 、 又 如 火 焰 燒 碎 衪 的 響 聲 、 好 像 強 盛 的 民 擺 陣 豫 備 打 仗 。 | Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla. |
他 們 一 來 、 眾 民 傷 慟 、 臉 都 變 色 。 | Delante de él temerán los pueblos, pondránse mustios todos los semblantes. |
牠 們 如 勇 士 奔 跑 、 像 戰 士 爬 城 . 各 都 步 行 、 不 亂 隊 伍 . | Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas. |
彼 此 並 不 擁 擠 、 向 前 各 行 其 路 . 直 闖 兵 器 、 不 偏 左 右 。 | Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán. |
他 們 ? 上 城 、 躥 上 牆 、 爬 上 房 屋 、 進 入 窗 戶 如 同 盜 賊 。 | Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones. |
他 們 一 來 、 地 震 天 動 、 日 月 昏 暗 、 星 宿 無 光 。 | Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos: el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. |
耶 和 華 在 他 軍 旅 前 發 聲 . 他 的 隊 伍 甚 大 . 成 就 他 命 的 、 是 強 盛 者 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 大 而 可 畏 . 誰 能 當 得 起 呢 。 | Y Jehová dará su voz delante de su ejército: porque muchos son sus reales y fuertes, que ponen en efecto su palabra: porque grande es el día de Jehová, y muy terrible; ¿y quién lo podrá sufrir? |
耶 和 華 說 、 雖 然 如 此 、 你 們 應 當 禁 食 、 哭 泣 、 悲 哀 、 一 心 歸 向 我 。 | Por eso pues ahora, dice Jehová, convertíos á mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y llanto. |
你 們 要 撕 裂 心 腸 、 不 撕 裂 衣 服 . 歸 向 耶 和 華 你 們 的 神 . 因 為 他 有 恩 典 、 有 憐 憫 、 不 輕 易 發 怒 、 有 豐 盛 的 慈 愛 、 並 且 後 悔 不 降 所 說 的 災 。 | Y lacerad vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos á Jehová vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo. |
或 者 他 轉 意 後 悔 、 留 下 餘 福 、 就 是 留 下 獻 給 耶 和 華 你 們 神 的 素 祭 、 和 奠 祭 、 也 未 可 知 。 | ¿Quién sabe si volverá, y se apiadará, y dejará bendición tras de él, presente y libación para Jehová Dios vuestro? |
你 們 要 在 錫 安 吹 角 、 分 定 禁 食 的 日 子 、 宣 告 嚴 肅 會 . | Tocad trompeta en Sión, pregonad ayuno, llamad á congregación. |
聚 集 眾 民 、 使 會 眾 自 潔 、 招 聚 老 者 、 聚 集 孩 童 、 和 喫 奶 的 . 使 新 郎 出 離 洞 房 、 新 婦 出 離 內 室 。 | Reunid el pueblo, santificad la reunión, juntad los viejos, congregad los niños y los que maman: salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia. |
事 奉 耶 和 華 的 祭 司 、 要 在 廊 子 和 祭 壇 中 間 哭 泣 、 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 顧 惜 你 的 百 姓 、 不 要 使 你 的 產 業 受 羞 辱 、 列 邦 管 轄 他 們 . 為 何 容 列 國 的 人 說 、 他 們 的 神 在 哪 裡 呢 。 | Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios? |
耶 和 華 就 為 自 己 的 地 發 熱 心 、 憐 恤 他 的 百 姓 . | Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo. |
耶 和 華 應 允 他 的 百 姓 、 說 、 我 必 賜 給 你 們 五 穀 、 新 酒 、 和 油 、 使 你 們 飽 足 . 我 也 不 再 使 你 們 受 列 國 的 羞 辱 . | Y responderá Jehová, y dirá á su pueblo: He aquí yo os envío pan, y mosto, y aceite, y seréis saciados de ellos: y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes. |
卻 要 使 北 方 來 的 軍 隊 遠 離 你 們 、 將 他 們 趕 到 乾 旱 荒 廢 之 地 、 前 隊 趕 入 東 海 、 後 隊 趕 入 西 海 . 因 為 他 們 所 行 的 大 惡 、 〔 原 文 是 事 〕 臭 氣 上 升 、 腥 味 騰 空 。 | Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y echarélo en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas. |
地 土 阿 、 不 要 懼 怕 、 要 歡 喜 快 樂 . 因 為 耶 和 華 行 了 大 事 。 | Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque Jehová ha de hacer grandes cosas. |
田 野 的 走 獸 阿 、 不 要 懼 怕 . 因 為 曠 野 的 草 發 生 、 樹 木 結 果 、 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 也 都 效 力 。 | Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos. |
錫 安 的 民 哪 、 你 們 要 快 樂 、 為 耶 和 華 你 們 的 神 歡 喜 . 因 他 賜 給 你 們 合 宜 的 秋 雨 、 為 你 們 降 下 甘 霖 、 就 是 秋 雨 、 春 雨 、 和 先 前 一 樣 。 | Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia arregladamente, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio. |
禾 場 必 滿 了 麥 子 . 酒 醡 與 油 醡 必 有 新 酒 和 油 盈 溢 。 | Y las eras se henchirán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite. |
我 打 發 到 你 們 中 間 的 大 軍 隊 、 就 是 蝗 蟲 、 蝻 子 、 螞 蚱 、 剪 蟲 、 那 些 年 所 喫 的 、 我 要 補 還 你 們 。 | Y os restituiré los años que comió la oruga, la langosta, el pulgón, y el revoltón; mi grande ejército que envié contra vosotros. |
你 們 必 多 喫 而 得 飽 足 、 就 讚 美 為 你 們 行 奇 妙 事 之 耶 和 華 你 們 神 的 名 . 我 的 百 姓 、 必 永 遠 不 至 羞 愧 。 | Y comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros: y nunca jamás será mi pueblo avergonzado. |
你 們 必 知 道 我 是 在 以 色 列 中 間 、 又 知 道 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 、 我 的 百 姓 必 永 遠 不 至 羞 愧 。 | Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca jamás será avergonzado. |
以 後 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 . 你 們 的 兒 女 要 說 豫 言 . 你 們 的 老 年 人 要 作 異 夢 . 少 年 人 要 見 異 象 . | Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros mancebos verán visiones. |
在 那 些 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 。 | Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días. |
在 天 上 地 下 、 我 要 顯 出 奇 事 、 有 血 、 有 火 、 有 煙 柱 。 | Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo. |
日 頭 要 變 為 黑 暗 、 月 亮 要 變 為 血 、 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 | El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. |
到 那 時 候 、 凡 求 告 耶 和 華 名 的 就 必 得 救 . 因 為 照 耶 和 華 所 說 的 、 在 錫 安 山 耶 路 撒 冷 必 有 逃 脫 的 人 、 在 剩 下 的 人 中 必 有 耶 和 華 所 召 的 。 | Y será que cualquiera que invocare el nombre de Jehová, será salvo: porque en el monte de Sión y en Jerusalem habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en los que quedaren, á los cuales Jehová habrá llamado. |