馬可福音 14
|
Marcos 14
|
過 兩 天 是 逾 越 節 、 又 是 除 酵 節 . 祭 司 長 和 文 士 、 想 法 子 怎 麼 用 詭 計 捉 拿 耶 穌 殺 他 . | Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. |
只 是 說 、 當 節 的 日 子 不 可 、 恐 怕 百 姓 生 亂 。 | Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. |
耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痳 瘋 的 西 門 家 裡 坐 席 的 時 候 、 有 一 個 女 人 、 拿 著 一 玉 瓶 至 貴 的 真 哪 噠 香 膏 來 、 打 破 玉 瓶 、 把 膏 澆 在 耶 穌 的 頭 上 。 | Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. |
有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 、 說 、 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 。 | Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? |
這 香 膏 可 以 賣 三 十 多 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 . 他 們 就 向 那 女 人 生 氣 。 | Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. |
耶 穌 說 、 由 他 罷 . 為 甚 麼 難 為 他 呢 . 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 | Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; |
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 、 要 向 他 們 行 善 、 隨 時 都 可 以 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。 | Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. |
他 所 作 的 、 是 盡 他 所 能 的 . 他 是 為 我 安 葬 的 事 、 把 香 膏 豫 先 澆 在 我 身 上 。 | Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 普 天 之 下 、 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 、 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 以 為 記 念 。 | De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. |
十 二 門 徒 之 中 有 一 個 加 略 人 猶 大 、 去 見 祭 司 長 、 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 | Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. |
他 們 聽 見 就 歡 喜 、 又 應 許 給 他 銀 子 . 他 就 尋 思 如 何 得 便 、 把 耶 穌 交 給 他 們 。 | Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. |
除 酵 節 的 第 一 天 、 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 、 門 徒 對 耶 穌 說 、 你 喫 逾 越 節 的 筵 席 、 要 我 們 往 那 裡 去 豫 備 呢 。 | Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? |
耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 、 對 他 們 說 、 你 們 進 城 去 、 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 、 迎 面 而 來 . 你 們 就 跟 著 他 。 | Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; |
他 進 那 家 去 、 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 、 夫 子 說 、 客 房 在 那 裡 、 我 與 門 徒 好 在 那 裡 喫 逾 越 節 的 筵 席 。 | Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 、 你 們 就 在 那 裡 為 我 們 豫 備 。 | Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. |
門 徒 出 去 、 進 了 城 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 . 他 們 就 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 | Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua. |
到 了 晚 上 、 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 都 來 了 。 | Y llegada la tarde, fué con los doce. |
他 們 坐 席 正 喫 的 時 候 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 喫 的 人 要 賣 我 了 。 | Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. |
他 們 就 憂 愁 起 來 、 一 個 一 個 的 問 他 說 、 是 我 麼 。 | Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
耶 穌 對 他 們 說 、 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 。 | Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. |
人 子 必 要 去 世 、 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 . 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 。 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 | A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. |
他 們 喫 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 了 福 、 就 擘 開 遞 給 他 們 說 、 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 。 | Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
又 拿 起 杯 來 、 祝 謝 了 、 遞 給 他 們 . 他 們 都 喝 了 。 | Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. |
耶 穌 說 、 這 是 我 立 約 的 血 、 為 多 人 流 出 來 的 。 | Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 到 我 在 神 的 國 裡 、 喝 新 的 那 日 子 。 | De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. |
他 們 唱 了 詩 、 就 出 來 、 往 橄 欖 山 去 。 | Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 都 要 跌 倒 了 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 我 要 擊 打 牧 人 、 羊 就 分 散 了 。 』 | Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. |
但 我 復 活 以 後 、 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 | Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. |
彼 得 說 、 眾 人 雖 然 跌 倒 、 我 總 不 能 。 | Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. |
耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 就 在 今 天 夜 裡 、 雞 叫 兩 遍 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 | Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
彼 得 卻 極 力 的 說 、 我 就 是 必 須 和 你 同 死 、 也 總 不 能 不 認 你 . 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 、 | Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
他 們 來 到 一 個 地 方 、 名 叫 客 西 馬 尼 . 耶 穌 對 門 徒 說 、 你 們 坐 在 這 裡 、 等 我 禱 告 。 | Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. |
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 、 就 驚 恐 起 來 、 極 其 難 過 。 | Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. |
對 他 們 說 、 我 心 裡 甚 是 憂 傷 、 幾 乎 要 死 . 你 們 在 這 裡 、 等 候 儆 醒 。 | Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. |
他 就 稍 往 前 走 、 俯 伏 在 地 禱 告 說 、 倘 若 可 行 、 便 叫 那 時 候 過 去 。 | Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, |
他 說 、 阿 爸 、 父 阿 、 在 你 凡 事 都 能 . 求 你 將 這 杯 撤 去 . 然 而 不 要 從 我 的 意 思 、 只 要 從 你 的 意 思 。 | Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
耶 穌 回 來 、 見 他 們 睡 著 了 、 就 對 彼 得 說 、 西 門 、 你 睡 覺 麼 。 不 能 儆 醒 片 時 麼 。 | Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? |
總 要 儆 醒 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 . 你 們 心 靈 固 然 願 意 、 肉 體 卻 軟 弱 了 。 | Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. |
耶 穌 又 去 禱 告 、 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 | Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. |
又 來 、 見 他 們 睡 著 了 、 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 . 他 們 也 不 知 道 怎 樣 回 答 。 | Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. |
第 三 次 來 、 對 他 們 說 、 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 . 〔 罷 或 作 麼 〕 彀 了 、 時 候 到 了 . 看 哪 、 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。 | Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. |
起 來 、 我 們 走 罷 . 看 哪 、 那 賣 我 的 人 近 了 。 | Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. |
說 話 之 間 、 忽 然 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 、 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 、 從 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 那 裡 與 他 同 來 。 | Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. |
賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 一 個 暗 號 、 說 、 我 與 誰 親 嘴 、 誰 就 是 他 . 你 們 把 他 拿 住 、 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。 | Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. |
猶 大 來 了 、 隨 即 到 耶 穌 跟 前 說 、 拉 比 、 便 與 他 親 嘴 。 | Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. |
他 們 就 下 手 拿 住 他 。 | Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. |
旁 邊 站 著 的 人 、 有 一 個 拔 出 刀 來 、 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 | Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 帶 著 刀 棒 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 。 | Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? |
我 天 天 教 訓 人 、 同 你 們 在 殿 裡 、 你 們 並 沒 有 拿 我 . 但 這 事 成 就 、 為 要 應 驗 經 上 的 話 。 | Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. |
門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。 | Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. |
有 一 個 少 年 人 、 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 、 跟 隨 耶 穌 、 眾 人 就 捉 拿 他 . | Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: |
他 卻 丟 了 麻 布 、 赤 身 逃 走 了 。 | Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. |
他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 . 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 、 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。 | Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. |
彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 、 一 直 進 入 大 祭 司 的 院 裡 、 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 裡 烤 火 。 | Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. |
祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 、 要 治 死 他 . 卻 尋 不 著 。 | Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. |
因 為 有 好 些 人 作 假 見 證 告 他 、 只 是 他 們 的 見 證 、 各 不 相 合 。 | Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. |
又 有 幾 個 人 站 起 來 、 作 假 見 證 告 他 說 、 | Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
我 們 聽 見 他 說 、 我 要 拆 毀 這 人 手 所 造 的 殿 、 三 日 內 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。 | Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. |
他 們 就 是 這 麼 作 見 證 、 也 是 各 不 相 合 。 | Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. |
大 祭 司 起 來 、 站 在 中 間 、 問 耶 穌 說 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 . 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 。 | Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? |
耶 穌 卻 不 言 語 、 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 、 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 。 | Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
耶 穌 說 、 我 是 . 你 們 必 看 見 人 子 、 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 、 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 | Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. |
大 祭 司 就 撕 開 衣 服 、 說 、 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 。 | Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? |
你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 . 你 們 的 意 見 如 何 . 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。 | Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. |
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 又 蒙 著 他 的 臉 、 用 拳 頭 打 他 、 對 他 說 、 你 說 豫 言 罷 . 差 役 接 過 他 來 用 手 掌 打 他 。 | Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. |
彼 得 在 下 邊 、 院 子 裡 、 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 . | Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
見 彼 得 烤 火 、 就 看 著 他 說 、 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 | Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. |
彼 得 卻 不 承 認 、 說 、 我 不 知 道 、 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 . 於 是 出 來 、 到 了 前 院 . 雞 就 叫 了 。 | Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. |
那 使 女 看 見 他 、 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 、 這 也 是 他 們 一 黨 的 。 | Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. |
彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 、 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 、 你 真 是 他 們 一 黨 的 。 因 為 你 是 加 利 利 人 。 | Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. |
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 、 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。 | Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. |
立 時 雞 叫 了 第 二 遍 . 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 、 雞 叫 兩 遍 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 、 就 哭 了 。 | Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. |