馬太福音 21
|
Mateo 21
|
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 、 到 了 伯 法 其 在 橄 欖 山 那 裡 . | Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, |
耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 、 對 他 門 說 、 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 、 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 、 還 有 驢 駒 同 在 一 處 . 你 們 解 開 牽 到 我 這 裡 來 。 | Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. |
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 . 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 | Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. |
這 事 成 就 、 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、 | Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: |
『 要 對 錫 安 的 居 民 〔 原 文 作 女 子 〕 說 、 看 哪 、 你 的 王 來 到 你 這 裡 、 是 溫 柔 的 、 又 騎 著 驢 、 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 』 | Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. |
門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 、 | Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; |
牽 了 驢 和 驢 駒 來 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 耶 穌 就 騎 上 。 | Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. |
眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 . 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。 | Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. |
前 行 後 隨 的 眾 人 、 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 、 〔 和 散 那 原 有 求 救 的 意 思 在 此 乃 稱 頌 的 話 〕 奉 主 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 . 高 高 在 上 和 散 那 。 | Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! |
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 、 合 城 都 驚 動 了 、 說 、 這 是 誰 。 | Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? |
眾 人 說 、 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。 | Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. |
耶 穌 進 了 神 的 殿 、 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 、 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 、 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 . | Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; |
對 他 們 說 、 經 上 記 著 說 、 『 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 . 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 』 | Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. |
在 殿 裡 有 瞎 子 瘸 子 、 到 耶 穌 跟 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。 | Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. |
祭 司 長 和 文 士 、 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 、 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 、 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 . 就 甚 惱 怒 、 | Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, |
對 他 說 、 這 些 人 所 說 的 、 你 聽 見 了 麼 。 耶 穌 說 、 是 的 . 經 上 說 、 『 你 從 嬰 孩 和 喫 奶 的 口 中 、 完 全 了 讚 美 的 話 。 』 你 們 沒 有 念 過 麼 。 | Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? |
於 是 離 開 他 們 、 出 城 到 伯 大 尼 去 、 在 那 裡 住 宿 。 | Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí. |
早 晨 回 城 的 時 候 、 他 餓 了 . | Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. |
看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 、 就 走 到 跟 前 、 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 、 不 過 有 葉 子 . 就 對 樹 說 、 從 今 以 後 、 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。 | Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. |
門 徒 看 見 了 、 便 希 奇 說 、 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 。 | Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? |
耶 穌 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 、 不 疑 惑 、 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 挪 開 此 地 、 投 在 海 裡 、 也 必 成 就 。 | Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho. |
你 們 禱 告 、 無 論 求 甚 麼 、 只 要 信 、 就 必 得 著 。 | Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. |
耶 穌 進 了 殿 、 正 教 訓 人 的 時 候 、 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 . 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。 | Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? |
耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 、 你 們 若 告 訴 我 、 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. |
約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 . 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。 他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 對 我 們 說 、 這 樣 、 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 。 | El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? |
若 說 從 人 間 來 、 我 們 又 怕 百 姓 . 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 | Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. |
於 是 回 答 耶 穌 說 、 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 | Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. |
又 說 、 一 個 人 有 兩 個 兒 子 、 他 來 對 大 兒 子 說 、 我 兒 、 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 作 工 。 | Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. |
他 回 答 說 、 我 不 去 . 以 後 自 己 懊 悔 就 去 了 。 | Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. |
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 、 他 回 答 說 、 父 阿 、 我 去 . 他 卻 不 去 。 | Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. |
你 們 想 這 兩 兒 子 、 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 。 他 們 說 、 大 兒 子 、 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 稅 吏 和 娼 妓 、 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 | ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. |
因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 卻 不 信 他 . 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 、 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。 | Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. |
你 們 再 聽 一 個 比 喻 . 有 個 家 主 、 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 、 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。 | Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. |
收 果 子 的 時 候 近 了 、 就 打 發 僕 人 、 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 | Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. |
園 戶 拿 住 僕 人 。 打 了 一 個 、 殺 了 一 個 、 用 石 頭 打 死 一 個 。 | Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. |
主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 、 比 先 前 更 多 . 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 | Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. |
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 | Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. |
不 料 、 園 戶 看 見 他 兒 子 、 就 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 佔 他 的 產 業 。 | Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. |
他 們 就 拿 住 他 、 推 出 葡 萄 園 外 、 殺 了 。 | Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. |
園 主 來 的 時 候 、 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 。 | Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? |
他 們 說 、 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 、 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。 | Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. |
耶 穌 說 、 經 上 寫 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 . 這 是 主 所 作 的 、 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。 | Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? |
所 以 我 告 訴 你 們 。 神 的 國 、 必 從 你 們 奪 去 . 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。 | Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. |
誰 掉 在 這 石 頭 上 、 必 要 跌 碎 . 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 | Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. |
祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 聽 見 他 的 比 喻 、 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。 | Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. |
他 們 想 要 捉 拿 他 、 只 是 怕 眾 人 、 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。 | Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. |