但以理書 5
|
Daniel 5
|
伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 、 設 擺 盛 筵 、 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 . | Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. |
伯 沙 撒 歡 飲 之 間 、 吩 咐 人 將 他 父 〔 父 或 作 袓 下 同 〕 尼 布 甲 尼 撒 、 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 、 王 與 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 好 用 這 器 皿 飲 酒 . | Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d`or et d`argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servissent pour boire. |
於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 、 王 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 | Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servirent pour boire. |
他 們 飲 酒 、 讚 美 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 。 | Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d`or, d`argent, d`airain, de fer, de bois et de pierre. |
當 時 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 、 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 . 王 看 見 寫 字 的 指 頭 、 | En ce moment, apparurent les doigts d`une main d`homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. |
就 變 了 臉 色 、 心 意 驚 惶 、 腰 骨 好 像 脫 節 、 雙 膝 彼 此 相 碰 、 | Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre. |
大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 進 來 、 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 、 誰 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 他 必 身 穿 紫 袍 、 項 帶 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 . | Le roi cria avec force qu`on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m`en donnera l`explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d`or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 、 卻 不 能 讀 那 文 字 、 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。 | Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l`écriture et en donner au roi l`explication. |
伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 、 臉 色 改 變 、 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。 | Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. |
太 后 〔 或 作 皇 后 下 同 〕 因 王 和 他 大 臣 所 說 的 話 、 就 進 入 宴 宮 、 說 、 願 王 萬 歲 。 你 心 意 不 要 驚 惶 、 臉 面 不 要 變 色 . | La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! |
在 你 國 中 有 一 人 、 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 你 父 在 世 的 日 子 、 這 人 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 智 慧 、 好 像 神 的 智 慧 . 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 、 就 是 王 的 父 、 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 袖 . | Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l`esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l`intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l`établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, |
在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 、 又 有 知 識 聰 明 、 能 圓 夢 、 釋 謎 語 、 解 疑 惑 、 這 人 名 叫 但 以 理 、 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 . 現 在 可 以 召 他 來 、 他 必 解 明 這 意 思 。 | parce qu`on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l`intelligence, la faculté d`interpréter les songes, d`expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l`explication. |
但 以 理 就 被 領 到 王 前 . 王 問 但 以 理 說 、 你 是 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 麼 . 就 是 我 父 王 從 猶 大 擄 來 的 麼 . | Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? |
我 聽 說 你 裡 頭 有 神 的 靈 、 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 和 美 好 的 智 慧 . | J`ai appris sur ton compte que tu as en toi l`esprit des dieux, et qu`on trouve chez toi des lumières, de l`intelligence, et une sagesse extraordinaire. |
現 在 哲 士 和 用 法 術 的 、 都 領 到 我 面 前 、 為 叫 他 們 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 . | On vient d`amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu`ils lussent cette écriture et m`en donnassent l`explication; mais ils n`ont pas pu donner l`explication des mots. |
我 聽 說 你 善 於 講 解 、 能 解 疑 惑 . 現 在 你 若 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 就 必 身 穿 紫 袍 、 項 戴 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 。 | J`ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m`en donner l`explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d`or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 你 的 贈 品 可 以 歸 你 自 己 . 你 的 賞 賜 可 以 歸 給 別 人 . 我 卻 要 為 王 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 王 。 | Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l`écriture au roi, et je lui en donnerai l`explication. |
王 阿 、 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 、 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 . | O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l`empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; |
因 神 所 賜 他 的 大 權 、 各 方 各 國 各 族 的 人 、 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 、 他 可 以 隨 意 生 殺 、 隨 意 升 降 . | et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu`il voulait, et il laissait la vie à ceux qu`il voulait; il élevait ceux qu`il voulait, et il abaissait ceux qu`il voulait. |
但 他 心 高 氣 傲 、 靈 也 剛 愎 、 甚 至 行 事 狂 傲 、 就 被 革 去 王 位 、 奪 去 榮 耀 . | Mais lorsque son coeur s`éleva et que son esprit s`endurcit jusqu`à l`arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; |
他 被 趕 出 離 開 世 人 、 他 的 心 變 如 獸 心 、 與 野 驢 同 居 、 喫 草 如 牛 、 身 被 天 露 滴 濕 、 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 、 憑 自 巳 的 意 旨 立 人 治 國 。 | il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l`herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît. |
伯 沙 撒 阿 、 你 是 他 的 兒 子 、 〔 或 作 孫 子 〕 你 雖 知 道 這 一 切 、 你 心 仍 不 自 卑 、 | Et toi, Belschatsar, son fils, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. |
竟 向 天 上 的 主 自 高 、 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 、 你 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 . 你 又 讚 美 那 不 能 看 、 不 能 聽 、 無 知 無 識 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 、 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 、 管 理 你 一 切 行 動 的 神 . | Tu t`es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d`argent, d`or, d`airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n`entendent point, et qui ne savent rien, et tu n`as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. |
因 此 從 神 那 裡 顯 出 指 頭 來 、 寫 這 文 字 。 | C`est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. |
所 寫 的 文 字 是 彌 尼 、 彌 尼 、 提 客 勒 、 烏 法 珥 新 . | Voici l`écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. |
講 解 是 這 樣 。 彌 尼 、 就 是 神 已 經 數 算 你 國 的 年 日 到 此 完 畢 . | Et voici l`explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. |
提 客 勒 、 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 顯 出 你 的 虧 欠 . | Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. |
毘 勒 斯 、 〔 與 烏 法 珥 新 同 義 〕 就 是 你 的 國 分 裂 、 歸 與 瑪 代 人 和 波 斯 人 。 | Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses. |
伯 沙 撒 下 令 、 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 、 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 、 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 。 | Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l`on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d`or, et on publia qu`il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
當 夜 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 殺 . | Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. |
瑪 代 人 大 利 烏 、 年 六 十 二 歲 、 取 了 迦 勒 底 國 。 | Et Darius, le Mède, s`empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans. |