申命記 33
|
Deutéronome 33
|
以 下 是 神 人 摩 西 、 在 未 死 之 先 、 為 以 色 列 人 所 祝 的 福 。 | Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d`Israël, avant sa mort. |
他 說 、 耶 和 華 從 西 乃 而 來 、 從 西 珥 向 他 們 顯 現 、 從 巴 蘭 山 發 出 光 輝 、 從 萬 萬 聖 者 中 來 臨 . 從 他 右 手 為 百 姓 傳 出 烈 火 的 律 法 。 | Il dit: L`Éternel est venu du Sinaï, Il s`est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. |
他 疼 愛 百 姓 . 眾 聖 徒 都 在 他 手 中 . 他 們 坐 在 他 的 腳 下 、 領 受 他 的 言 語 。 | Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. |
摩 西 將 律 法 傳 給 我 們 作 為 雅 各 會 眾 的 產 業 。 | Moïse nous a donné la loi, Héritage de l`assemblée de Jacob. |
百 姓 的 眾 首 領 、 以 色 列 的 各 支 派 、 一 同 聚 會 的 時 候 、 耶 和 華 〔 原 文 作 他 〕 在 耶 書 崙 中 為 王 。 | Il était roi en Israël, Quand s`assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d`Israël. |
願 流 便 存 活 不 至 死 亡 、 願 他 人 數 不 至 稀 少 。 | Que Ruben vive et qu`il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux! |
為 猶 大 祝 福 說 、 求 耶 和 華 俯 聽 猶 大 的 聲 音 、 引 導 他 歸 於 本 族 . 他 曾 用 手 為 自 己 爭 戰 、 你 必 幫 助 他 攻 擊 敵 人 。 | Voici sur Juda ce qu`il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis! |
論 利 未 說 、 耶 和 華 阿 、 你 的 土 明 、 和 烏 陵 、 都 在 你 的 虔 誠 人 那 裡 . 你 在 瑪 撒 曾 試 驗 他 、 在 米 利 巴 水 與 他 爭 論 。 | Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l`homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. |
他 論 自 己 的 父 母 說 、 我 未 曾 看 見 、 他 也 不 承 認 弟 兄 、 也 不 認 識 自 己 的 兒 女 . 這 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 話 、 謹 守 你 的 約 。 | Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; |
他 們 要 將 你 的 典 章 教 訓 雅 各 、 將 你 的 律 法 教 訓 以 色 列 . 他 們 要 把 香 焚 在 你 面 前 、 把 全 牲 的 燔 祭 獻 在 你 的 壇 上 。 | Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l`encens sous tes narines, Et l`holocauste sur ton autel. |
求 耶 和 華 降 福 在 他 的 財 物 上 、 悅 納 他 手 裡 所 辦 的 事 . 那 些 起 來 攻 擊 他 和 恨 惡 他 的 人 、 願 你 刺 透 他 們 的 腰 、 使 他 們 不 得 再 起 來 。 | Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l`oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus! |
論 便 雅 憫 說 、 耶 和 華 所 親 愛 的 、 必 同 耶 和 華 安 然 居 住 、 耶 和 華 終 日 遮 蔽 他 、 也 住 在 他 兩 肩 之 中 。 | Sur Benjamin il dit: C`est le bien-aimé de l`Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L`Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. |
論 約 瑟 說 、 願 他 的 地 蒙 耶 和 華 賜 福 、 得 天 上 的 寶 物 、 甘 露 、 以 及 地 裡 所 藏 的 泉 水 . | Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l`Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, |
得 太 陽 所 曬 熟 的 美 果 、 月 亮 所 養 成 的 寶 物 . | Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, |
得 上 古 之 山 的 至 寶 、 永 世 之 嶺 的 寶 物 . | Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, |
得 地 和 其 中 所 充 滿 的 寶 物 、 並 住 荊 棘 中 上 主 的 喜 悅 . 願 這 些 福 都 歸 於 約 瑟 的 頭 上 、 歸 於 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。 | Les meilleurs produits de la terre et de ce qu`elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! |
他 為 牛 群 中 頭 生 的 、 有 威 嚴 . 他 的 角 是 野 牛 的 角 、 用 以 牴 觸 萬 邦 、 直 到 地 極 、 這 角 、 是 以 法 蓮 的 萬 萬 、 瑪 拿 西 的 千 千 。 | De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu`aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d`Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé. |
論 西 布 倫 說 、 西 布 倫 哪 、 你 出 外 可 以 歡 喜 . 以 薩 迦 阿 、 在 你 帳 棚 裡 可 以 快 樂 。 | Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes! |
他 們 要 將 列 邦 召 到 山 上 、 在 那 裡 獻 公 義 的 祭 、 因 為 他 們 要 吸 取 海 裡 的 豐 富 、 並 沙 中 所 藏 的 珍 寶 。 | Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l`abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable. |
論 迦 得 說 、 使 迦 得 擴 張 的 、 應 當 稱 頌 、 迦 得 住 如 母 獅 、 他 撕 裂 膀 臂 、 連 頭 頂 也 撕 裂 。 | Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. |
他 為 自 己 選 擇 頭 一 段 地 、 因 在 那 裡 有 設 立 律 法 者 的 分 存 留 . 他 與 百 姓 的 首 領 同 來 、 他 施 行 耶 和 華 的 公 義 、 和 耶 和 華 與 以 色 列 所 立 的 典 章 。 | Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l`héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l`Éternel, Et ses ordonnances envers Israël. |
論 但 說 、 但 為 小 獅 子 、 從 巴 珊 跳 出 來 。 | Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s`élance de Basan. |
論 拿 弗 他 利 說 、 拿 弗 他 利 阿 、 你 足 沾 恩 惠 、 滿 得 耶 和 華 的 福 、 可 以 得 西 方 和 南 方 為 業 。 | Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l`Éternel, Prends possession de l`occident et du midi! |
論 亞 設 說 、 願 亞 設 享 受 多 子 的 福 樂 、 得 他 弟 兄 的 喜 悅 、 可 以 把 腳 蘸 在 油 中 。 | Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d`Israël! Qu`il soit agréable à ses frères, Et qu`il plonge son pied dans l`huile! |
你 的 門 閂 〔 門 閂 或 作 鞋 〕 是 銅 的 、 鐵 的 . 你 的 日 子 如 何 、 你 的 力 量 也 必 如 何 。 | Que tes verrous soient de fer et d`airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours! |
耶 書 崙 哪 、 沒 有 能 比 神 的 . 他 為 幫 助 你 、 乘 在 天 空 、 顯 其 威 榮 、 駕 行 穹 蒼 。 | Nul n`est semblable au Dieu d`Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. |
永 生 的 神 是 你 的 居 所 . 他 永 久 的 膀 臂 在 你 以 下 . 他 在 你 前 面 、 攆 出 仇 敵 、 說 、 毀 滅 罷 。 | Le Dieu d`éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l`ennemi, Et il a dit: Extermine. |
以 色 列 安 然 居 住 、 雅 各 的 本 源 、 獨 居 五 穀 新 酒 之 地 、 他 的 天 也 滴 甘 露 。 | Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. |
以 色 列 阿 、 你 是 有 福 的 、 誰 像 你 這 蒙 耶 和 華 所 拯 救 的 百 姓 呢 . 他 是 你 的 盾 牌 幫 助 你 、 是 你 威 榮 的 刀 劍 . 你 的 仇 敵 必 投 降 你 、 你 必 踏 在 他 們 的 高 處 。 | Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l`Éternel, Le bouclier de ton secours Et l`épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. |