以斯帖記 4
|
Esther 4
|
末 底 改 知 道 所 作 的 這 一 切 事 、 就 撕 裂 衣 服 、 穿 麻 衣 、 蒙 灰 塵 、 在 城 中 行 走 、 痛 哭 哀 號 . | Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s`enveloppa d`un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 . 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。 | et se rendit jusqu`à la porte du roi, dont l`entrée était interdite à toute personne revêtue d`un sac. |
王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 處 、 猶 大 人 大 大 悲 哀 、 禁 食 哭 泣 哀 號 . 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。 | Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
王 后 以 斯 帖 的 宮 女 和 太 監 來 把 這 事 告 訴 以 斯 帖 、 他 甚 是 憂 愁 . 就 送 衣 服 給 末 底 改 穿 、 要 他 脫 下 麻 衣 、 他 卻 不 受 。 | Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. |
以 斯 帖 就 把 王 所 派 伺 候 他 的 一 個 太 監 、 名 叫 哈 他 革 召 來 、 吩 咐 他 去 見 末 底 改 、 要 知 道 這 是 甚 麼 事 、 是 甚 麼 緣 故 . | Alors Esther appela Hathac, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, et elle le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où cela venait. |
於 是 哈 他 革 出 到 朝 門 前 的 寬 闊 處 見 末 底 改 . | Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
末 底 改 將 自 己 所 遇 的 事 、 並 哈 曼 為 滅 絕 猶 大 人 應 許 捐 入 王 庫 的 銀 數 、 都 告 訴 了 他 . | Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d`argent qu`Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
又 將 所 抄 寫 傳 遍 書 珊 城 要 滅 絕 猶 大 人 的 旨 意 交 給 哈 他 革 、 要 給 以 斯 帖 看 、 又 要 給 他 說 明 、 並 囑 咐 他 進 去 見 王 、 為 本 族 的 人 、 在 王 面 前 懇 切 祈 求 。 | Il lui donna aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu`il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu`Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l`implorer en faveur de son peuple. |
哈 他 革 回 來 、 將 末 底 改 的 話 告 訴 以 斯 帖 . | Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. |
以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 說 、 | Esther chargea Hathac d`aller dire à Mardochée: |
王 的 一 切 臣 僕 、 和 各 省 的 人 民 、 都 知 道 有 一 個 定 例 、 若 不 蒙 召 、 擅 入 內 院 見 王 的 、 無 論 男 女 必 被 治 死 . 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 、 不 得 存 活 . 現 在 我 沒 有 蒙 召 進 去 見 王 已 經 三 十 日 了 。 | Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu`il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d`or. Et moi, je n`ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. |
人 就 把 以 斯 帖 這 話 告 訴 末 底 改 。 | Lorsque les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée, |
末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 、 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 、 得 免 這 禍 . | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t`imagine pas que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
此 時 你 若 閉 口 不 言 、 猶 大 人 必 從 別 處 得 解 脫 、 蒙 拯 救 、 你 和 你 父 家 、 必 致 滅 亡 . 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 、 不 是 為 現 今 的 機 會 麼 。 | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d`autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? |
以 斯 帖 就 吩 咐 人 回 報 末 底 改 說 、 | Esther envoya dire à Mardochée: |
你 當 去 招 聚 書 珊 城 所 有 的 猶 大 人 、 為 我 禁 食 三 晝 三 夜 、 不 喫 不 喝 . 我 和 我 的 宮 女 、 也 要 這 樣 禁 食 . 然 後 我 違 例 進 去 見 王 . 我 若 死 就 死 罷 。 | Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. |
於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 | Mardochée s`en alla, et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné. |