希伯來書 2
|
Hébreux 2
|
所 以 我 們 當 越 發 鄭 重 所 聽 見 的 道 理 、 恐 怕 我 們 隨 流 失 去 。 | C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles. |
那 藉 著 天 使 所 傳 的 話 、 既 是 確 定 的 、 凡 干 犯 悖 逆 的 、 都 受 了 該 受 的 報 應 . | Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, |
我 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 、 怎 能 逃 罪 呢 . 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 、 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 . | comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu, |
神 又 按 自 己 的 旨 意 、 用 神 蹟 奇 事 、 和 百 般 的 異 能 、 並 聖 靈 的 恩 賜 、 同 們 作 見 證 。 | Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté. |
我 們 所 說 將 來 的 世 界 、 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。 | En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
但 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 、 『 人 算 甚 麼 、 你 竟 顧 念 他 、 世 人 算 甚 麼 、 你 竟 眷 顧 他 . | Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui? |
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 、 〔 或 作 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 〕 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 、 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 . | Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur, |
叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 』 既 叫 萬 物 都 服 他 、 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。 | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 、 〔 或 作 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 〕 因 為 受 死 的 苦 、 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 、 叫 他 因 著 神 的 恩 、 為 人 人 嘗 了 死 味 。 | Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. |
原 來 那 為 萬 物 所 屬 、 為 萬 物 所 本 的 、 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 、 使 救 他 們 的 元 帥 、 因 受 苦 難 得 以 完 全 、 本 是 合 宜 的 。 | Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. |
因 那 使 人 成 聖 的 、 和 那 些 得 以 成 聖 的 、 都 是 出 於 一 . 所 以 他 稱 他 們 為 弟 兄 、 也 不 以 為 恥 、 | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères, |
說 、 『 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 、 在 會 中 我 要 頌 揚 你 。 』 | lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. |
又 說 、 『 我 要 倚 賴 他 。 』 又 說 、 『 看 哪 、 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 』 | Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés. |
兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 、 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 . 特 要 藉 著 死 、 敗 壞 那 掌 死 權 的 就 是 魔 鬼 . | Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable, |
並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 | et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. |
他 並 不 救 拔 天 使 、 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。 | Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham. |
所 以 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 、 為 要 在 神 的 事 上 、 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 、 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。 | En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple; |
他 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 、 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。 | car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |