耶利米書 25
|
Jérémie 25
|
猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 、 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 元 年 、 耶 和 華 論 猶 大 眾 民 的 話 、 臨 到 耶 利 米 。 | La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, - |
先 知 耶 利 米 就 將 這 話 對 猶 大 眾 人 、 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 說 、 | parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: |
從 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 十 三 年 、 直 到 今 日 、 這 二 十 三 年 之 內 、 常 有 耶 和 華 的 話 臨 到 我 、 我 也 對 你 們 傳 說 、 就 是 從 早 起 來 傳 說 、 只 是 你 們 沒 有 聽 從 。 | Depuis la treizième année de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l`Éternel m`a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n`avez pas écouté. |
耶 和 華 也 從 早 起 來 、 差 遣 他 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 這 裡 來 、 ( 只 是 你 們 沒 有 聽 從 、 也 沒 有 側 耳 而 聽 ) | L`Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n`avez pas écouté, vous n`avez pas prêté l`oreille pour écouter. |
說 、 你 們 各 人 當 回 頭 離 開 惡 道 、 和 所 作 的 惡 、 便 可 居 住 耶 和 華 古 時 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 之 地 、 直 到 永 遠 。 | Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j`ai donné à vous et à vos pères, d`éternité en éternité; |
不 可 隨 從 別 神 、 事 奉 敬 拜 、 以 你 們 手 所 作 的 惹 我 發 怒 、 這 樣 、 我 就 不 加 害 與 你 們 。 | n`allez pas après d`autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m`irritez pas par l`ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
然 而 你 們 沒 有 聽 從 我 、 竟 以 手 所 作 的 惹 我 發 怒 、 陷 害 自 己 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Mais vous ne m`avez pas écouté, dit l`Éternel, afin de m`irriter par l`ouvrage de vos mains, pour votre malheur. |
所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 因 為 你 們 沒 有 聽 從 我 的 話 、 | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Parce que vous n`avez point écouté mes paroles, |
我 必 召 北 方 的 眾 族 、 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 、 和 這 地 的 居 民 、 並 四 圍 一 切 的 國 民 、 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 、 以 致 他 們 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 並 且 永 久 荒 涼 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | j`enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l`Éternel, et j`enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l`entour, afin de les dévouer par interdit, et d`en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. |
我 又 要 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 、 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 、 推 磨 的 聲 音 、 和 燈 的 亮 光 、 從 他 們 中 間 止 息 。 | Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. |
這 全 地 必 然 荒 涼 、 令 人 驚 駭 . 這 些 國 民 要 服 事 巴 比 倫 王 七 十 年 。 | Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
七 十 年 滿 了 以 後 、 我 必 刑 罰 巴 比 倫 王 、 和 那 國 民 、 並 迦 勒 底 人 之 地 、 因 他 們 的 罪 孽 使 那 地 永 遠 荒 涼 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l`Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j`en ferai des ruines éternelles. |
我 也 必 使 我 向 那 地 所 說 的 話 、 就 是 記 在 這 書 上 的 話 、 是 耶 利 米 向 這 些 國 民 說 的 豫 言 、 都 臨 到 那 地 。 | Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j`ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
因 為 有 多 國 和 大 君 王 、 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 僕 、 我 也 必 照 他 們 的 行 為 、 按 他 們 手 所 作 的 、 報 應 他 們 。 | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l`ouvrage de leurs mains. |
耶 和 華 以 色 列 的 神 對 我 如 此 說 、 你 從 我 手 中 接 這 杯 忿 怒 的 酒 、 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 國 的 民 喝 。 | Car ainsi m`a parlé l`Éternel, le Dieu d`Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t`enverrai. |
他 們 喝 了 就 要 東 倒 西 歪 、 並 要 發 狂 、 因 我 使 刀 劍 臨 到 他 們 中 間 。 | Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j`enverrai au milieu d`eux. |
我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 、 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 . | Et je pris la coupe de la main de l`Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l`Éternel m`envoyait: |
就 是 耶 路 撒 冷 、 和 猶 大 的 城 邑 、 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 、 與 首 領 、 使 這 城 邑 荒 涼 、 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 咒 詛 、 正 如 今 日 一 樣 。 | A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd`hui; |
又 有 埃 及 王 法 老 、 和 他 的 臣 僕 、 首 領 、 以 及 他 的 眾 民 . | A Pharaon, roi d`Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple; |
並 雜 族 的 人 民 、 和 烏 斯 地 的 諸 王 、 與 非 利 士 地 的 諸 王 、 亞 實 基 倫 、 迦 薩 、 以 革 倫 、 以 及 亞 實 突 剩 下 的 人 . | A toute l`Arabie, à tous les rois du pays d`Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d`Asdod; |
以 東 、 摩 押 、 亞 捫 人 、 | A Édom, A Moab, et aux enfants d`Ammon; |
推 羅 的 諸 王 、 西 頓 的 諸 王 、 海 島 的 諸 王 、 | A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; |
底 但 、 提 瑪 、 布 斯 、 和 一 切 剃 周 圍 頭 髮 的 . | A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; |
亞 拉 伯 的 諸 王 、 住 曠 野 雜 族 人 民 的 諸 王 、 | A tous les rois d`Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert; |
心 利 的 諸 王 、 以 攔 的 諸 王 、 瑪 代 底 亞 的 諸 王 、 | A tous les rois de Zimri, A tous les rois d`Élam, Et à tous les rois de Médie; |
北 方 遠 近 的 諸 王 、 以 及 天 下 地 上 的 萬 國 喝 了 . 以 後 示 沙 克 〔 就 是 巴 比 倫 〕 王 也 要 喝 。 | A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. |
你 要 對 他 們 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 要 喝 、 且 要 喝 醉 、 要 嘔 吐 、 且 要 跌 倒 、 不 得 再 起 來 、 都 因 我 使 刀 劍 臨 到 你 們 中 間 。 | Tu leur diras: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j`enverrai au milieu de vous! |
他 們 若 不 肯 從 你 手 接 這 杯 喝 、 你 就 要 對 他 們 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 一 定 要 喝 。 | Et s`ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel des armées: Vous boirez! |
我 既 從 稱 為 我 名 下 的 城 起 首 施 行 災 禍 、 你 們 能 盡 免 刑 罰 麼 . 你 們 必 不 能 免 、 因 為 我 要 命 刀 劍 臨 到 地 上 一 切 的 居 民 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 | Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j`appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l`Éternel des armées. |
所 以 你 要 向 他 們 豫 言 這 一 切 的 話 攻 擊 他 們 、 說 、 耶 和 華 必 從 高 天 吼 叫 、 從 聖 所 發 聲 、 向 自 己 的 羊 群 大 聲 吼 叫 、 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 吶 喊 、 像 踹 葡 萄 的 一 樣 。 | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L`Éternel rugira d`en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. |
必 有 響 聲 達 到 地 極 、 因 為 耶 和 華 與 列 國 相 爭 、 凡 有 血 氣 的 他 必 審 問 . 至 於 惡 人 、 他 必 交 給 刀 劍 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Le bruit parvient jusqu`à l`extrémité de la terre; Car l`Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l`Éternel. |
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 必 有 災 禍 從 這 國 發 到 那 國 、 並 有 大 暴 風 從 地 極 颳 起 。 | Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s`élève des extrémités de la terre. |
到 那 日 、 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 、 都 有 耶 和 華 所 殺 戮 的 . 必 無 人 哀 哭 、 不 得 收 殮 、 不 得 葬 埋 、 必 在 地 上 成 為 糞 土 。 | Ceux que tuera l`Éternel en ce jour seront étendus D`un bout à l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. |
牧 人 哪 、 你 們 當 哀 號 、 呼 喊 . 群 眾 的 頭 目 阿 、 你 們 要 輥 在 灰 中 、 因 為 你 們 被 殺 戮 分 散 的 日 子 足 足 來 到 、 你 們 要 跌 碎 、 好 像 美 器 打 碎 一 樣 。 | Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. |
牧 人 無 路 逃 跑 、 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 。 | Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux! |
聽 阿 、 有 牧 人 呼 喊 、 有 群 眾 頭 目 哀 號 的 聲 音 、 因 為 耶 和 華 使 他 們 的 草 場 變 為 荒 場 。 | On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l`Éternel ravage leur pâturage. |
耶 和 華 發 出 猛 烈 的 怒 氣 、 平 安 的 羊 圈 就 都 寂 靜 無 聲 。 | Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l`Éternel. |
他 離 了 隱 密 處 像 獅 子 一 樣 、 他 們 的 地 、 因 刀 劍 兇 猛 的 欺 壓 、 又 因 他 猛 烈 的 怒 氣 、 都 成 為 可 驚 駭 的 。 | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |