耶利米書 31
|
Jérémie 31
|
耶 和 華 說 、 那 時 我 必 作 以 色 列 各 家 的 神 . 他 們 必 作 我 的 子 民 。 | En ce temps-là, dit l`Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d`Israël, Et ils seront mon peuple. |
耶 和 華 如 此 說 、 脫 離 刀 劍 的 、 就 是 以 色 列 人 、 我 使 他 享 安 息 的 時 候 、 他 曾 在 曠 野 蒙 恩 。 | Ainsi parle l`Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos. |
古 時 〔 或 作 從 遠 方 〕 耶 和 華 向 以 色 列 〔 原 文 作 我 〕 顯 現 、 說 、 我 以 永 遠 的 愛 、 愛 你 、 因 此 我 以 慈 愛 、 吸 引 你 。 | De loin l`Éternel se montre à moi: Je t`aime d`un amour éternel; C`est pourquoi je te conserve ma bonté. |
以 色 列 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 處 女 〕 我 要 再 建 立 你 、 你 就 被 建 立 . 你 必 再 以 擊 鼓 為 美 、 與 歡 樂 的 人 一 同 跳 舞 而 出 。 | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d`Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
又 必 在 撒 瑪 利 亞 的 山 上 、 栽 種 葡 萄 園 、 栽 種 的 人 要 享 用 所 結 的 果 子 。 | Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits. |
日 子 必 到 、 以 法 蓮 山 上 守 望 的 人 、 必 呼 叫 說 、 起 來 罷 、 我 們 可 以 上 錫 安 、 到 耶 和 華 我 們 的 神 那 裡 去 。 | Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d`Éphraïm: |
耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 為 雅 各 歡 樂 歌 唱 、 因 萬 國 中 為 首 的 歡 呼 . 當 傳 揚 頌 讚 、 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 拯 救 你 的 百 姓 以 色 列 所 剩 下 的 人 。 | Levez-vous, montons à Sion, vers l`Éternel, notre Dieu! Car ainsi parle l`Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d`allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d`Israël! |
我 必 將 他 們 從 北 方 領 來 、 從 地 極 招 聚 、 同 著 他 們 來 的 、 有 瞎 子 、 瘸 子 、 孕 婦 、 產 婦 、 他 們 必 成 為 大 幫 回 到 這 裡 來 。 | Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l`aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C`est une grande multitude, qui revient ici. |
他 們 要 哭 泣 而 來 、 我 要 照 他 們 懇 求 的 引 導 他 們 、 使 他 們 在 河 水 旁 走 正 直 的 路 、 在 其 上 不 致 絆 跌 、 因 為 我 是 以 色 列 的 父 、 以 法 蓮 是 我 的 長 子 。 | Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d`eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né. |
列 國 阿 、 要 聽 耶 和 華 的 話 、 傳 揚 在 遠 處 的 海 島 、 說 、 趕 散 以 色 列 的 、 必 招 聚 他 、 又 看 守 他 、 好 像 牧 人 看 守 羊 群 . | Nations, écoutez la parole de l`Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau. |
因 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 、 救 贖 他 脫 離 比 他 更 強 之 人 的 手 。 | Car l`Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d`un plus fort que lui. |
他 們 要 來 到 錫 安 的 高 處 歌 唱 、 又 流 歸 耶 和 華 施 恩 之 地 、 就 是 有 五 穀 、 新 酒 、 和 油 、 並 羊 羔 、 牛 犢 之 地 . 他 們 的 心 必 像 澆 灌 的 園 子 、 他 們 也 不 再 有 一 點 愁 煩 。 | Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l`Éternel, Le blé, le moût, l`huile, Les brebis et les boeufs; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance. |
那 時 處 女 必 歡 樂 跳 舞 、 年 少 的 年 老 的 、 也 必 一 同 歡 樂 、 因 為 我 要 使 他 們 的 悲 哀 變 為 歡 喜 、 並 要 安 慰 他 們 、 使 他 們 的 愁 煩 轉 為 快 樂 。 | Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins. |
我 必 以 肥 油 使 祭 司 的 心 滿 足 . 我 的 百 姓 也 要 因 我 的 恩 惠 知 足 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Je rassasierai de graisse l`âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l`Éternel. |
耶 和 華 如 此 說 、 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 痛 哭 的 聲 音 、 是 拉 結 哭 他 兒 女 不 肯 受 安 慰 、 因 為 他 們 都 不 在 了 。 | Ainsi parle l`Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d`être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus. |
耶 和 華 如 此 說 、 你 禁 止 聲 音 不 要 哀 哭 、 禁 止 眼 目 不 要 流 淚 、 因 你 所 作 之 工 、 必 有 賞 賜 . 他 們 必 從 敵 國 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Ainsi parle l`Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l`Éternel; Ils reviendront du pays de l`ennemi. |
耶 和 華 說 、 你 末 後 必 有 指 望 、 你 的 兒 女 必 回 到 自 己 的 境 界 。 | Il y a de l`espérance pour ton avenir, dit l`Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire. |
我 聽 見 以 法 蓮 為 自 己 悲 歎 、 說 、 你 責 罰 我 、 我 便 受 責 罰 、 像 不 慣 負 軛 的 牛 犢 一 樣 、 求 你 使 我 回 轉 、 我 便 回 轉 、 因 為 你 是 耶 和 華 我 的 神 。 | J`entends Éphraïm qui se lamente: Tu m`as châtié, et j`ai été châtié Comme un veau qui n`est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l`Éternel, mon Dieu. |
我 回 轉 以 後 、 就 真 正 懊 悔 、 受 教 以 後 、 就 拍 腿 歎 息 、 我 因 擔 當 幼 年 的 凌 辱 、 就 抱 愧 蒙 羞 。 | Après m`être détourné, j`éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l`opprobre de ma jeunesse. - |
耶 和 華 說 、 以 法 蓮 是 我 的 愛 子 麼 、 是 可 喜 悅 的 孩 子 麼 、 我 每 逢 責 備 他 、 仍 深 顧 念 他 、 所 以 我 的 心 腸 戀 慕 他 、 我 必 要 憐 憫 他 。 | Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J`aurai pitié de lui, dit l`Éternel. - |
以 色 列 民 哪 、 〔 民 原 文 作 處 女 〕 你 當 為 自 己 設 立 指 路 碑 、 豎 起 引 路 柱 、 你 要 留 心 向 大 路 、 就 是 你 所 去 的 原 路 . 你 當 回 轉 、 回 轉 到 你 這 些 城 邑 。 | Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d`Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! |
背 道 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 你 反 來 復 去 要 到 幾 時 呢 . 耶 和 華 在 地 上 造 了 一 件 新 事 、 就 是 女 子 護 衛 男 子 。 | Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l`Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l`homme. |
萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 使 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 、 他 們 在 猶 大 地 和 其 中 的 城 邑 、 必 再 這 樣 說 、 公 義 的 居 所 阿 、 聖 山 哪 、 願 耶 和 華 賜 福 給 你 。 | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici encore ce que l`on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j`aurai ramené leurs captifs: Que l`Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte! |
猶 大 和 屬 猶 大 城 邑 的 人 、 農 夫 和 放 羊 的 人 、 要 一 同 住 在 其 中 。 | Là s`établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
疲 乏 的 人 、 我 使 他 飽 飫 、 愁 煩 的 人 、 我 使 他 知 足 。 | Car je rafraîchirai l`âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
先 知 說 、 我 醒 了 、 覺 著 睡 得 香 甜 。 | Là-dessus je me suis réveillé, et j`ai regardé; Mon sommeil m`avait été agréable. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 把 人 的 種 、 和 牲 畜 的 種 、 播 種 在 以 色 列 家 、 和 猶 大 家 。 | Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où j`ensemencerai la maison d`Israël et la maison de Juda D`une semence d`hommes et d`une semence de bêtes. |
我 先 前 怎 樣 留 意 將 他 們 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 、 傾 覆 、 苦 害 、 也 必 照 樣 留 意 將 他 們 建 立 、 栽 植 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Et comme j`ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l`Éternel. |
當 那 些 日 子 、 人 不 再 說 、 父 親 喫 了 酸 葡 萄 、 兒 子 的 牙 酸 倒 了 . | En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
但 各 人 必 因 自 己 的 罪 死 亡 、 凡 喫 酸 葡 萄 的 、 自 己 的 牙 必 酸 倒 。 | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 、 另 立 新 約 。 | Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je ferai avec la maison d`Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
不 像 我 拉 著 他 們 祖 宗 的 手 、 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 、 與 他 們 所 立 的 約 . 我 雖 作 他 們 的 丈 夫 、 他 們 卻 背 了 我 的 約 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Non comme l`alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d`Égypte, Alliance qu`ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l`Éternel. |
耶 和 華 說 、 那 些 日 子 以 後 、 我 與 以 色 列 家 所 立 的 約 、 乃 是 這 樣 . 我 要 將 我 的 律 法 放 在 他 們 裡 面 、 寫 在 他 們 心 上 . 我 要 作 他 們 的 神 、 他 們 要 作 我 的 子 民 。 | Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit l`Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d`eux, Je l`écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. |
他 們 各 人 不 再 教 導 自 己 的 鄰 舍 、 和 自 己 的 弟 兄 、 說 、 你 該 認 識 耶 和 華 . 因 為 他 們 從 最 小 的 、 到 至 大 的 、 都 必 認 識 我 . 我 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 、 不 再 記 念 他 們 的 罪 惡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Celui-ci n`enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l`Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand, dit l`Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
那 使 太 陽 白 日 發 光 、 使 星 月 有 定 例 、 黑 夜 發 亮 、 又 攪 動 大 海 、 使 海 中 波 浪 匉 訇 的 、 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 、 他 如 此 說 、 | Ainsi parle l`Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l`Éternel des armées: |
這 些 定 例 、 若 能 在 我 面 前 廢 掉 、 以 色 列 的 後 裔 也 就 在 我 面 前 斷 絕 、 永 遠 不 再 成 國 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l`Éternel, La race d`Israël aussi cessera pour toujours d`être une nation devant moi. |
耶 和 華 如 此 說 、 若 能 量 度 上 天 、 尋 察 下 地 的 根 基 、 我 就 因 以 色 列 後 裔 一 切 所 行 的 棄 絕 他 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Ainsi parle l`Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d`Israël, A cause de tout ce qu`ils ont fait, dit l`Éternel. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 這 城 必 為 耶 和 華 建 造 、 從 哈 楠 業 樓 、 直 到 角 門 。 | Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où la ville sera rebâtie à l`honneur de l`Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu`à la porte de l`angle. |
準 繩 要 往 外 量 出 、 直 到 迦 立 山 、 又 轉 到 歌 亞 。 | Le cordeau s`étendra encore vis-à-vis, Jusqu`à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath. |
拋 屍 的 全 谷 、 和 倒 灰 之 處 、 並 一 切 田 地 、 直 到 汲 淪 溪 、 又 直 到 東 方 馬 門 的 拐 角 、 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 、 不 再 拔 出 、 不 再 傾 覆 、 直 到 永 遠 。 | Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu`au torrent de Cédron, Jusqu`à l`angle de la porte des chevaux à l`orient, Seront consacrés à l`Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits. |