耶利米書 39
|
Jérémie 39
|
猶 大 王 西 底 家 第 九 年 十 月 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 圍 困 耶 路 撒 冷 。 | Lorsque Jérusalem fut prise, -la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège; |
西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 、 城 被 攻 破 。 | la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, - |
耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 時 候 、 巴 比 倫 王 的 首 領 、 尼 甲 沙 利 薛 、 三 甲 尼 波 、 撒 西 金 、 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 、 拉 墨 、 並 巴 比 倫 王 其 餘 的 一 切 首 領 、 都 來 坐 在 中 門 。 | tous les chefs du roi de Babylone s`avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. |
猶 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 見 他 們 、 就 在 夜 間 、 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 出 城 逃 跑 、 往 亞 拉 巴 逃 去 。 | Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s`enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. |
迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 他 們 、 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 西 底 家 、 將 他 拿 住 、 帶 到 哈 馬 地 的 利 比 拉 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 那 裡 . 尼 布 甲 尼 撒 就 審 判 他 。 | Mais l`armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. |
巴 比 倫 王 在 利 比 拉 、 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 、 又 殺 了 猶 大 的 一 切 貴 冑 . | Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda. |
並 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 、 用 銅 鍊 鎖 著 他 、 要 帶 到 巴 比 倫 去 。 | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d`airain, pour l`emmener à Babylone. |
迦 勒 底 人 用 火 焚 燒 王 宮 、 和 百 姓 的 房 屋 、 又 拆 毀 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。 | Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem. |
那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 、 將 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 、 和 投 降 他 的 逃 民 、 以 及 其 餘 的 民 、 都 擄 到 巴 比 倫 去 了 。 | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s`étaient rendus à lui, et le reste du peuple. |
護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 卻 將 民 中 毫 無 所 有 的 窮 人 留 在 猶 大 地 、 當 時 給 他 們 葡 萄 園 和 田 地 。 | Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n`avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs. |
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 題 到 耶 利 米 、 囑 咐 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 說 、 | Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes: |
你 領 他 去 、 好 好 的 看 待 他 、 切 不 可 害 他 . 他 對 你 怎 麼 說 、 你 就 向 他 怎 麼 行 。 | Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira. |
護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 、 和 尼 布 沙 斯 班 、 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 、 拉 墨 、 並 巴 比 倫 王 的 一 切 官 長 、 | Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone, |
打 發 人 去 、 將 耶 利 米 從 護 衛 兵 院 中 提 出 來 、 交 與 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 、 帶 回 家 去 。 於 是 耶 利 米 住 在 民 中 。 | envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, pour qu`il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple. |
耶 利 米 還 囚 在 護 衛 兵 院 中 的 時 候 、 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 、 | La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu`il était enfermé dans la cour de la prison: |
你 去 告 訴 古 實 人 以 伯 米 勒 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 說 降 禍 不 降 福 的 話 必 臨 到 這 城 、 到 那 時 必 在 你 面 前 成 就 了 。 | Va, parle à Ébed Mélec, l`Éthiopien, et dis-lui: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j`ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi. |
耶 和 華 說 、 到 那 日 我 必 拯 救 你 . 你 必 不 至 交 在 你 所 怕 的 人 手 中 。 | Mais en ce jour je te délivrerai, dit l`Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
我 定 要 搭 救 你 . 你 不 至 倒 在 刀 下 、 卻 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 、 因 你 倚 靠 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l`épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l`Éternel. |