約伯記 14
|
Job 14
|
人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 . | L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
出 來 如 花 、 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 、 不 能 存 留 。 | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 . 又 叫 我 來 受 審 麼 。 | Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 。 | Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. |
人 的 日 子 既 然 限 定 、 他 的 月 數 在 你 那 裡 、 你 也 派 定 他 的 界 限 、 使 他 不 能 越 過 、 | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, |
便 求 你 轉 眼 不 看 他 、 使 他 得 歇 息 、 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。 | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
樹 若 被 砍 下 、 還 可 指 望 發 芽 、 嫩 枝 生 長 不 息 、 | Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; |
其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 、 榦 也 死 在 土 中 . | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
及 至 得 了 水 氣 、 還 要 發 芽 、 又 長 枝 條 、 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 | Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
但 人 死 亡 而 消 滅 . 他 氣 絕 、 竟 在 何 處 呢 。 | Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? |
海 中 的 水 絕 盡 、 江 河 消 散 乾 涸 . | Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
人 也 是 如 此 、 躺 下 不 再 起 來 、 等 到 天 沒 有 了 、 仍 不 得 復 醒 、 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 | Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. |
惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 . 存 於 隱 密 處 、 等 你 的 忿 怒 過 去 、 願 你 為 我 定 了 日 期 、 記 念 我 。 | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
人 若 死 了 、 豈 能 再 活 呢 。 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 、 等 我 被 釋 放 的 時 候 來 到 。 〔 被 釋 放 或 作 改 變 〕 | Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. |
你 呼 叫 、 我 便 回 答 . 你 手 所 作 的 、 你 必 羨 慕 。 | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. |
但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 、 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 。 | Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; |
我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 、 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。 | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
山 崩 變 為 無 有 . 磐 石 挪 開 原 處 。 | La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
水 流 消 磨 石 頭 . 所 流 溢 的 、 洗 去 地 上 的 塵 土 . 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. |
你 攻 擊 人 常 常 得 勝 、 使 他 去 世 、 你 改 變 他 的 容 貌 、 叫 他 往 而 不 回 。 | Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
他 兒 子 得 尊 榮 他 也 不 知 道 . 降 為 卑 他 也 不 覺 得 。 | Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. |
但 知 身 上 疼 痛 、 心 中 悲 哀 。 | C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. |