約伯記 15
|
Job 15
|
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 、 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 、 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 。 | Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? |
他 豈 可 用 無 益 的 話 、 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 。 | Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? |
你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 、 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。 | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. |
你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 、 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。 | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
你 自 己 的 口 定 你 有 罪 、 並 非 是 我 . 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。 | Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 . 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 。 | Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? |
你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 . 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 。 | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
你 知 道 甚 麼 、 是 我 們 不 知 道 的 呢 . 你 明 白 甚 麼 、 是 我 們 不 明 白 的 呢 。 | Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? |
我 們 這 裡 有 白 髮 的 、 和 年 紀 老 邁 的 、 比 你 父 親 還 老 。 | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 、 你 以 為 太 小 麼 。 | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... |
你 的 心 為 何 將 你 逼 去 . 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 、 | Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? |
使 你 的 靈 反 對 神 、 也 任 你 的 口 發 這 言 語 。 | Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! |
人 是 甚 麼 、 竟 算 為 潔 淨 呢 . 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 、 竟 算 為 義 呢 。 | Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? |
神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 、 在 他 眼 前 天 也 不 潔 淨 . | Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 。 | Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! |
我 指 示 你 、 你 要 聽 . 我 要 述 說 所 看 見 的 、 | Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, |
就 是 智 慧 人 、 從 列 祖 所 受 、 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。 | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. |
( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 、 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 . ) | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. |
惡 人 一 生 之 日 、 劬 勞 痛 苦 、 強 暴 人 一 生 的 年 數 、 也 是 如 此 。 | Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. |
驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 . 在 平 安 時 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 | La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; |
他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 . 他 被 刀 劍 等 候 。 | Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; |
他 漂 流 在 外 求 食 、 說 、 那 裡 有 食 物 呢 . 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 豫 備 好 了 。 | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. |
急 難 困 苦 叫 他 害 怕 、 而 且 勝 了 他 、 好 像 君 王 豫 備 上 陣 一 樣 。 | La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; |
他 伸 手 攻 擊 神 、 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 、 | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, |
挺 著 頸 項 、 用 盾 牌 的 厚 凸 面 、 向 全 能 者 直 闖 、 | Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 、 腰 積 成 肥 肉 。 | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; |
他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 、 無 人 居 住 將 成 亂 堆 的 房 屋 。 | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
他 不 得 富 足 、 財 物 不 得 常 存 、 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。 | Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. |
他 不 得 出 離 黑 暗 . 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 、 因 神 口 中 的 氣 、 他 要 滅 亡 . 〔 滅 亡 原 文 作 走 去 〕 | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
他 不 用 倚 靠 虛 假 、 欺 哄 自 己 . 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。 | S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
他 的 日 期 未 到 之 先 這 事 必 成 就 、 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 、 未 熟 而 落 、 又 像 橄 欖 樹 的 花 、 一 開 而 謝 。 | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
原 來 不 敬 虔 之 輩 、 必 無 生 育 、 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 、 必 被 火 燒 . | La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. |
他 們 所 懷 的 是 毒 害 、 所 生 的 是 罪 孽 、 心 裡 所 豫 備 的 是 詭 詐 。 | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |