約伯記 22
|
Job 22
|
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 、 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
人 豈 能 使 神 有 益 呢 . 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。 | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. |
你 為 人 公 義 、 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 . 你 行 為 完 全 、 豈 能 使 他 得 利 呢 。 | Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? |
豈 是 因 你 敬 畏 他 、 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 。 | Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? |
你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 . 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 。 | Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? |
因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 、 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
困 乏 的 人 你 沒 有 給 他 水 喝 . 飢 餓 的 人 、 你 沒 有 給 他 食 物 。 | Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. |
有 能 力 的 人 、 就 得 地 土 . 尊 貴 的 人 、 也 住 在 其 中 。 | Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. |
你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 、 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. |
因 此 、 有 網 羅 環 繞 你 、 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 . | C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. |
或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 、 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? |
神 豈 不 是 在 高 天 麼 . 你 看 星 宿 何 其 高 呢 。 | Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! |
你 說 、 神 知 道 甚 麼 . 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 。 | Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? |
密 雲 將 他 遮 蓋 、 使 他 不 能 看 見 . 他 周 遊 穹 蒼 。 | Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
你 要 依 從 上 古 的 道 麼 . 這 道 是 惡 人 所 行 的 . | Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
他 們 未 到 死 期 、 忽 然 除 滅 . 根 基 毀 壞 、 好 像 被 江 河 沖 去 . | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. |
他 們 向 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 又 說 、 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 。 | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? |
那 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 . 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! |
義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 、 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 、 | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: |
說 、 那 起 來 攻 擊 我 們 的 、 果 然 被 剪 除 、 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。 | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! |
你 要 認 識 神 、 就 得 平 安 . 福 氣 也 必 臨 到 你 。 | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 、 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。 | Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. |
你 若 歸 向 全 能 者 、 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 、 就 必 得 建 立 。 | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. |
要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 、 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 . | Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; |
全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 、 作 你 的 寶 銀 。 | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. |
你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 、 向 神 仰 起 臉 來 。 | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; |
你 要 禱 告 他 、 他 就 聽 你 . 你 也 要 還 你 的 願 。 | Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. |
你 定 意 要 作 何 事 、 必 然 給 你 成 就 . 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。 | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. |
人 使 你 降 卑 、 你 仍 可 說 、 必 得 高 升 . 謙 卑 的 人 神 必 然 拯 救 。 | Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
人 非 無 辜 、 神 且 要 搭 救 他 . 他 因 你 手 中 清 潔 、 必 蒙 拯 救 。 | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. |