約伯記 29
|
Job 29
|
約 伯 又 接 著 說 、 | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 分 、 如 神 保 守 我 的 日 子 。 | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 . 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。 | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
我 願 如 壯 年 的 時 候 。 那 時 我 在 帳 棚 中 . 神 待 我 有 密 友 之 情 . | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
全 能 者 仍 與 我 同 在 、 我 的 兒 女 都 環 繞 我 . | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
奶 多 可 洗 我 的 腳 、 磐 石 為 我 出 油 成 河 。 | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
我 出 到 城 門 、 在 街 上 設 立 座 位 、 | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
少 年 人 見 我 而 迴 避 、 老 年 人 也 起 身 站 立 . | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
王 子 都 停 止 說 話 、 用 手 摀 口 . | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
首 領 靜 默 無 聲 、 舌 頭 貼 住 上 膛 。 | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
耳 朵 聽 我 的 、 就 稱 我 有 福 . 眼 睛 看 我 的 、 便 稱 讚 我 . | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 、 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 。 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
我 以 公 義 為 衣 服 、 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
我 為 瞎 子 的 眼 、 瘸 子 的 腳 。 | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
我 為 窮 乏 人 的 父 . 素 不 認 識 的 人 我 查 明 他 的 案 件 。 | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 、 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
我 便 說 、 我 必 死 在 家 中 、 〔 原 文 作 窩 中 〕 必 增 添 我 的 日 子 、 多 如 塵 沙 . | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
我 的 根 長 到 水 邊 、 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 . | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 、 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
人 聽 見 我 而 仰 望 、 靜 默 等 候 我 的 指 教 。 | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
我 說 話 之 後 、 他 們 就 不 再 說 . 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。 | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 . 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。 | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
他 們 不 敢 自 信 、 我 就 向 他 們 含 笑 . 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
我 為 他 們 選 擇 道 路 、 又 坐 首 位 . 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 . 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。 | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |