約伯記 3
|
Job 3
|
此 後 、 約 伯 開 口 、 咒 詛 自 己 的 生 日 、 | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
說 、 | Il prit la parole et dit: |
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 、 都 滅 沒 。 | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
願 那 日 變 為 黑 暗 . 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 、 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 . 願 密 雲 停 在 其 上 . 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 、 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 . 也 不 入 月 中 的 數 目 。 | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
願 那 夜 沒 有 生 育 . 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 、 咒 詛 那 夜 。 | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 . 盼 亮 卻 不 亮 、 也 不 見 早 晨 的 光 線 。 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 、 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
我 為 何 不 出 母 胎 而 死 . 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 . | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
為 何 有 膝 接 收 我 . 為 何 有 奶 哺 養 我 。 | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
不 然 、 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 . | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 、 | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 、 一 同 安 息 . | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 、 歸 於 無 有 、 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息 . | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
被 囚 的 人 同 得 安 逸 . 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
大 小 都 在 那 裡 . 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
受 患 難 的 人 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 . 心 中 愁 苦 的 人 、 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 。 | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
他 們 切 望 死 、 卻 不 得 死 、 求 死 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 、 極 其 歡 喜 。 | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
人 的 道 路 既 然 遮 隱 、 神 又 把 他 四 面 圍 困 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 。 | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
我 未 曾 喫 飯 、 就 發 出 歎 息 、 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 、 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
我 不 得 安 逸 、 不 得 平 靜 、 也 不 得 安 息 . 卻 有 患 難 來 到 。 | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |