約伯記 30
|
Job 30
|
但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。 | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 . | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕 | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、 | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 . | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。 | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。 | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。 | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。 | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。 | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。 | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。 | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
因 神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。 | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 . | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。 | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。 | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。 | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。 | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。 | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |