約伯記 31
|
Job 31
|
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 | J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 | Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? |
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 | La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? |
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 | Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? |
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . | Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! |
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . | Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, |
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 | Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! |
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . | Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 | Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! |
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 | Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; |
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 | C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. |
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . | Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, |
神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 | Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? |
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 | Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 | Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, |
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . | Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, |
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) | Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; |
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . | Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, |
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . | Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . | Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! |
因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 | Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . | Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; |
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; |
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 | Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, |
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . | Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; |
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 | C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! |
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . | Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, |
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) | Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . | Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? |
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) | Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; |
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 | Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . | Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... |
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) | Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? |
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; |
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. |
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; |
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . | Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; |
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 | Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. |