約伯記 39
|
Job 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. |