約伯記 41
|
Job 41
|
你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 、 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 。 | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 、 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 。 | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
他 豈 向 你 連 連 懇 求 、 說 柔 和 的 話 麼 . | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
豈 肯 與 你 立 約 、 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 。 | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 . 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 。 | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
搭 夥 的 漁 夫 、 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 、 能 把 他 分 給 商 人 麼 。 | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 、 能 用 魚 ? ? 滿 他 的 頭 麼 。 | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
你 按 手 在 他 身 上 、 想 與 他 爭 戰 、 就 不 再 這 樣 行 罷 。 | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
人 指 望 捉 拿 他 、 是 徒 然 的 . 一 見 他 、 豈 不 喪 膽 麼 。 | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 、 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
誰 先 給 我 甚 麼 、 使 我 償 還 呢 、 天 下 萬 物 都 是 我 的 。 | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
論 到 鱷 魚 的 肢 體 、 和 其 大 力 、 並 美 好 的 骨 格 、 我 不 能 緘 默 不 言 。 | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
誰 能 剝 他 的 外 衣 . 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 。 | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
誰 能 開 他 的 腮 頰 . 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。 | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 、 緊 緊 合 閉 、 封 得 嚴 密 。 | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
這 鱗 甲 一 一 相 連 、 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 . | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 不 能 分 離 。 | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
他 打 噴 嚏 、 就 發 出 光 來 . 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 . 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 、 與 飛 迸 的 火 星 。 | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 、 如 燒 開 的 鍋 、 和 點 著 的 蘆 葦 。 | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
他 的 氣 點 著 煤 炭 、 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。 | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
他 頸 項 中 存 著 勁 力 、 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 ? 跳 。 | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 、 緊 貼 其 身 、 不 能 搖 動 。 | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
他 的 心 結 實 如 石 頭 、 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
他 一 起 來 、 勇 士 都 驚 恐 . 心 裡 慌 亂 、 便 都 昏 迷 。 | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
人 若 用 刀 、 用 槍 、 用 標 槍 、 用 尖 槍 扎 他 、 都 是 無 用 。 | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
他 以 鐵 為 乾 草 、 以 銅 為 爛 木 。 | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 、 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。 | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
棍 棒 算 為 禾 秸 . 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 . 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。 | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 、 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
他 行 的 路 隨 後 發 光 、 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。 | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 無 所 懼 怕 . | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
凡 高 大 的 、 他 無 不 藐 視 、 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。 | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |