約伯記 8
|
Job 8
|
書 亞 人 比 勒 達 回 答 、 說 、 | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
這 些 話 你 要 說 到 幾 時 . 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 。 | Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? |
神 豈 能 偏 離 公 平 . 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 。 | Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? |
或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 、 他 使 他 們 受 報 應 。 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
你 若 殷 勤 的 尋 求 神 、 向 全 能 者 懇 求 . | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; |
你 若 清 潔 正 直 . 他 必 定 為 你 起 來 、 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
你 起 初 雖 然 微 小 、 終 久 必 甚 發 達 。 | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. |
請 你 考 問 前 代 、 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. |
( 我 們 不 過 從 昨 日 纔 有 、 一 無 所 知 . 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。 ) | Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. |
他 們 豈 不 指 教 你 、 告 訴 你 、 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 。 | Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: |
蒲 草 沒 有 泥 、 豈 能 發 長 . 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 。 | Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? |
尚 青 的 時 候 、 還 沒 有 割 下 、 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。 | Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
凡 忘 記 神 的 人 、 景 況 也 是 這 樣 . 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 . | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. |
他 所 仰 賴 的 必 折 斷 、 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。 | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. |
他 要 倚 靠 房 屋 、 房 屋 卻 站 立 不 住 . 他 要 抓 住 房 屋 、 房 屋 卻 不 能 存 留 。 | Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. |
他 在 日 光 之 下 發 青 、 蔓 子 爬 滿 了 園 子 。 | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
他 的 根 盤 繞 石 堆 、 扎 入 石 地 。 | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; |
他 若 從 本 地 被 拔 出 、 那 地 就 不 認 識 他 、 說 、 我 沒 有 見 過 你 。 | L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! |
看 哪 、 這 就 是 他 道 中 之 樂 . 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. |
神 必 不 丟 棄 完 全 人 、 也 不 扶 助 邪 惡 人 。 | Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
他 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 、 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。 | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. |
恨 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 . 惡 人 的 帳 棚 、 必 歸 於 無 有 。 | Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. |