約伯記 9
|
Job 9
|
約 伯 回 答 說 、 | Job prit la parole et dit: |
我 真 知 道 是 這 樣 . 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 。 | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
若 願 意 與 他 爭 辯 、 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
他 心 裡 有 智 慧 、 且 大 有 能 力 . 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 。 | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
他 發 怒 、 把 山 翻 倒 挪 移 、 山 並 不 知 覺 . | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
他 使 地 震 動 、 離 其 本 位 、 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 、 就 不 出 來 、 又 封 閉 眾 星 。 | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 、 步 行 在 海 浪 之 上 。 | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 、 並 南 方 的 密 宮 。 | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
他 行 大 事 不 可 測 度 、 行 奇 事 不 可 勝 數 。 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
他 從 我 旁 邊 經 過 、 我 卻 不 看 見 . 他 在 我 面 前 行 走 、 我 倒 不 知 覺 。 | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
他 奪 取 、 誰 能 阻 擋 、 誰 敢 問 他 、 你 作 甚 麼 。 | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 . 扶 助 拉 哈 伯 的 、 屈 身 在 他 以 下 。 | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
既 是 這 樣 、 我 怎 敢 回 答 他 、 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 。 | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
我 雖 有 義 、 也 不 回 答 他 . 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。 | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
我 若 呼 籲 、 他 應 允 我 、 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。 | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
他 用 暴 風 折 斷 我 、 無 故 的 加 增 我 的 損 傷 。 | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
我 就 是 喘 一 口 氣 、 他 都 不 容 、 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
若 論 力 量 、 他 真 有 能 力 . 若 論 審 判 、 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 。 | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
我 雖 有 義 、 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 . 我 雖 完 全 、 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
我 本 完 全 . 不 顧 自 己 . 我 厭 惡 我 的 性 命 。 | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
善 惡 無 分 、 都 是 一 樣 . 所 以 我 說 、 完 全 人 、 和 惡 人 、 他 都 滅 絕 。 | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 、 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
世 界 交 在 惡 人 手 中 . 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 . 若 不 是 他 、 是 誰 呢 。 | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 、 急 速 過 去 、 不 見 福 樂 。 | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
我 的 日 子 過 去 如 快 船 、 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
我 若 說 、 我 要 忘 記 我 的 哀 情 、 除 去 我 的 愁 容 、 心 中 暢 快 . | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
我 因 愁 苦 而 懼 怕 、 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
我 必 被 你 定 為 有 罪 . 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 。 | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
我 若 用 雪 水 洗 身 、 用 鹼 潔 淨 我 的 手 . | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 、 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 . | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
他 本 不 像 我 是 人 、 使 我 可 以 回 答 他 、 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 、 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
願 他 把 杖 離 開 我 、 不 使 驚 惶 威 嚇 我 . | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
我 就 說 話 、 也 不 懼 怕 他 . 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |