圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

士師記 6

Juges 6

士師記 6:1 ^
以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 . 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。
Juges 6:1 ^
Les enfants d`Israël firent ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
士師記 6:2 ^
米 甸 人 壓 制 以 色 列 人 、 以 色 列 人 因 為 米 甸 人 、 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 營 寨 。
Juges 6:2 ^
La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d`Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
士師記 6:3 ^
以 色 列 人 每 逢 撒 種 之 後 、 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 、 和 東 方 人 都 上 來 攻 打 他 們 、
Juges 6:3 ^
Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l`Orient, et ils marchaient contre lui.
士師記 6:4 ^
對 著 他 們 安 營 、 毀 壞 土 產 、 直 到 迦 薩 、 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 . 牛 羊 驢 也 沒 有 留 下 。
Juges 6:4 ^
Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
士師記 6:5 ^
因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 、 像 蝗 蟲 那 樣 多 . 人 和 駱 駝 無 數 、 都 進 入 國 內 、 毀 壞 全 地 。
Juges 6:5 ^
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
士師記 6:6 ^
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 極 其 窮 乏 、 就 呼 求 耶 和 華 。
Juges 6:6 ^
Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel.
士師記 6:7 ^
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 呼 求 耶 和 華 、
Juges 6:7 ^
Lorsque les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel au sujet de Madian,
士師記 6:8 ^
耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的   神 、 如 此 說 、 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 、 出 了 為 奴 之 家 .
Juges 6:8 ^
l`Éternel envoya un prophète aux enfants d`Israël. Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je vous ai fait monter d`Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
士師記 6:9 ^
救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 、 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 、 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 .
Juges 6:9 ^
Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
士師記 6:10 ^
又 對 你 們 說 、 我 是 耶 和 華 你 們 的   神 . 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 、 不 可 敬 畏 他 們 的 神 . 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。
Juges 6:10 ^
Je vous ai dit: Je suis l`Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n`avez point écouté ma voix.
士師記 6:11 ^
耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 、 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 。 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 、 為 要 防 備 米 甸 人 。
Juges 6:11 ^
Puis vint l`ange de l`Éternel, et il s`assit sous le térébinthe d`Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d`Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l`abri de Madian.
士師記 6:12 ^
耶 和 華 的 使 者 向 基 甸 顯 現 、 對 他 說 、 大 能 的 勇 士 阿 、 耶 和 華 與 你 同 在 。
Juges 6:12 ^
L`ange de l`Éternel lui apparut, et lui dit: L`Éternel est avec toi, vaillant héros!
士師記 6:13 ^
基 甸 說 、 主 阿 、 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 、 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 . 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 、 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 . 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 . 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 、 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。
Juges 6:13 ^
Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l`Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L`Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d`Égypte? Maintenant l`Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!
士師記 6:14 ^
耶 和 華 觀 看 基 甸 、 說 、 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 . 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 。
Juges 6:14 ^
L`Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n`est-ce pas moi qui t`envoie?
士師記 6:15 ^
基 甸 說 、 主 阿 、 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 . 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 、 是 至 貧 窮 的 . 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。
Juges 6:15 ^
Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
士師記 6:16 ^
耶 和 華 對 他 說 、 我 與 你 同 在 、 你 就 必 擊 打 米 甸 人 、 如 擊 打 一 人 一 樣 。
Juges 6:16 ^
L`Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
士師記 6:17 ^
基 甸 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 給 我 一 個 證 據 、 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 .
Juges 6:17 ^
Gédéon lui dit: Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c`est toi qui me parles.
士師記 6:18 ^
求 你 不 要 離 開 這 裡 、 等 我 歸 回 、 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 . 主 說 、 我 必 等 你 回 來 。
Juges 6:18 ^
Ne t`éloigne point d`ici jusqu`à ce que je revienne auprès de toi, que j`apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l`Éternel dit: Je resterai jusqu`à ce que tu reviennes.
士師記 6:19 ^
基 甸 去 豫 備 了 一 隻 山 羊 羔 、 用 一 伊 法 細 麵 作 了 無 酵 餅 、 將 肉 放 在 筐 內 、 把 湯 盛 在 壺 中 、 帶 到 橡 樹 下 、 獻 在 使 者 面 前 。
Juges 6:19 ^
Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
士師記 6:20 ^
  神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 、 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 、 把 湯 倒 出 來 . 他 就 這 樣 行 了 。
Juges 6:20 ^
L`ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
士師記 6:21 ^
耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 、 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 、 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 、 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 . 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 。
Juges 6:21 ^
L`ange de l`Éternel avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s`éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l`ange de l`Éternel disparut à ses yeux.
士師記 6:22 ^
基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 、 就 說 、 哀 哉 、 主 耶 和 華 阿 、 我 不 好 了 、 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。
Juges 6:22 ^
Gédéon, voyant que c`était l`ange de l`Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j`ai vu l`ange de l`Éternel face à face.
士師記 6:23 ^
耶 和 華 對 他 說 、 你 放 心 、 不 要 懼 怕 、 你 必 不 至 死 。
Juges 6:23 ^
Et l`Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
士師記 6:24 ^
於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 〔 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 〕 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。
Juges 6:24 ^
Gédéon bâtit là un autel à l`Éternel, et lui donna pour nom l`Éternel paix: il existe encore aujourd`hui à Ophra, qui appartenait à la famille d`Abiézer.
士師記 6:25 ^
當 那 夜 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 、 你 取 你 父 親 的 牛 來 、 就 是 〔 或 作 和 〕 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 、 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。
Juges 6:25 ^
Dans la même nuit, l`Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l`autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
士師記 6:26 ^
在 這 磐 石 〔 原 文 作 保 障 〕 上 、 整 整 齊 齊 地 為 耶 和 華 你 的   神 築 一 座 壇 、 將 第 二 隻 牛 獻 為 燔 祭 、 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。
Juges 6:26 ^
Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l`Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l`idole que tu auras abattue.
士師記 6:27 ^
基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 、 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 . 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 、 不 敢 在 白 晝 行 這 事 、 就 在 夜 間 行 了 。
Juges 6:27 ^
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l`Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l`exécuta de nuit, et non de jour.
士師記 6:28 ^
城 裡 的 人 清 早 起 來 、 見 巴 力 的 壇 拆 毀 、 壇 旁 的 木 偶 砍 下 、 第 二 隻 牛 獻 在 新 築 的 壇 上 、
Juges 6:28 ^
Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l`autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l`autel qui avait été bâti.
士師記 6:29 ^
就 彼 此 說 、 這 事 是 誰 作 的 呢 . 他 們 訪 查 之 後 、 就 說 、 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 作 的 。
Juges 6:29 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Qui a fait cela? Et ils s`informèrent et firent des recherches. On leur dit: C`est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
士師記 6:30 ^
城 裡 的 人 對 約 阿 施 說 、 將 你 兒 子 交 出 來 、 好 治 死 他 、 因 為 他 拆 毀 了 巴 力 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。
Juges 6:30 ^
Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu`il meure, car il a renversé l`autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
士師記 6:31 ^
約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 、 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 . 你 們 要 救 他 麼 . 誰 為 他 爭 論 、 趁 早 將 誰 治 死 . 巴 力 若 果 是 神 、 有 人 拆 毀 他 的 壇 、 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 。
Juges 6:31 ^
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu`il plaide lui-même sa cause, puisqu`on a renversé son autel.
士師記 6:32 ^
所 以 當 日 人 稱 基 甸 為 耶 路 巴 力 、 意 思 說 、 他 拆 毀 巴 力 的 壇 、 讓 巴 力 與 他 爭 論 。
Juges 6:32 ^
Et en ce jour l`on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu`il a renversé son autel.
士師記 6:33 ^
那 時 米 甸 人 亞 瑪 力 人 和 東 方 人 、 都 聚 集 過 河 、 在 耶 斯 列 平 原 安 營 。
Juges 6:33 ^
Tout Madian, Amalek et les fils de l`Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
士師記 6:34 ^
耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 、 他 就 吹 角 . 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。
Juges 6:34 ^
Gédéon fut revêtu de l`esprit de l`Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
士師記 6:35 ^
他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 、 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 . 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。
Juges 6:35 ^
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
士師記 6:36 ^
基 甸 對   神 說 、 你 若 果 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 、
Juges 6:36 ^
Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l`as dit,
士師記 6:37 ^
我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 、 若 但 是 羊 毛 上 有 露 水 、 別 的 地 方 都 是 乾 的 、 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。
Juges 6:37 ^
voici, je vais mettre une toison de laine dans l`aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l`as dit.
士師記 6:38 ^
次 日 早 晨 基 甸 起 來 、 見 果 然 是 這 樣 . 將 羊 毛 擠 一 擠 、 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。
Juges 6:38 ^
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l`eau plein une coupe.
士師記 6:39 ^
基 甸 又 對   神 說 、 求 你 不 要 向 我 發 怒 、 我 再 說 這 一 次 . 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 . 但 願 羊 毛 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。
Juges 6:39 ^
Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s`enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
士師記 6:40 ^
這 夜   神 也 如 此 行 . 獨 羊 毛 上 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。
Juges 6:40 ^
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 士師記 6 - Juges 6