圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

路加福音 24

Luc 24

路加福音 24:1 ^
七 日 的 第 一 日 、 黎 明 的 時 候 、 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 、 來 到 墳 墓 前 。
Luc 24:1 ^
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
路加福音 24:2 ^
看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 .
Luc 24:2 ^
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
路加福音 24:3 ^
他 們 就 進 去 、 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
Luc 24:3 ^
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
路加福音 24:4 ^
正 在 猜 疑 之 間 、 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 . 衣 服 放 光 。
Luc 24:4 ^
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
路加福音 24:5 ^
婦 女 們 驚 怕 、 將 臉 伏 地 . 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 。
Luc 24:5 ^
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
路加福音 24:6 ^
他 不 在 這 裡 、 巳 經 復 活 了 . 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 、 怎 樣 告 訢 你 們 、
Luc 24:6 ^
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
路加福音 24:7 ^
說 、 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 、 釘 在 十 字 架 上 、 第 三 日 復 活 。
Luc 24:7 ^
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
路加福音 24:8 ^
他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 、
Luc 24:8 ^
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
路加福音 24:9 ^
便 從 墳 墓 那 裡 回 去 、 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。
Luc 24:9 ^
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
路加福音 24:10 ^
那 告 訴 使 徒 的 、 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 亞 拿 、 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。
Luc 24:10 ^
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
路加福音 24:11 ^
他 們 這 些 話 、 使 徒 以 為 是 胡 言 、 就 不 相 信 。
Luc 24:11 ^
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
路加福音 24:12 ^
彼 得 起 來 、 跑 到 墳 墓 前 、 低 頭 往 裡 看 、 見 細 麻 布 獨 在 一 處 、 就 回 去 了 、 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。
Luc 24:12 ^
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
路加福音 24:13 ^
正 當 那 日 、 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 、 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 、 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。
Luc 24:13 ^
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
路加福音 24:14 ^
他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。
Luc 24:14 ^
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
路加福音 24:15 ^
正 談 論 相 問 的 時 候 、 耶 穌 親 自 就 近 他 們 、 和 他 們 同 行 。
Luc 24:15 ^
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
路加福音 24:16 ^
只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 、 不 認 識 他 。
Luc 24:16 ^
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
路加福音 24:17 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 就 站 住 、 臉 上 帶 著 愁 容 。
Luc 24:17 ^
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
路加福音 24:18 ^
二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 、 回 答 說 、 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 、 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 。
Luc 24:18 ^
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
路加福音 24:19 ^
耶 穌 說 、 甚 麼 事 呢 . 他 們 說 、 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 . 他 是 個 先 知 、 在   神 和 眾 百 姓 面 前 、 說 話 行 事 都 有 大 能 。
Luc 24:19 ^
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
路加福音 24:20 ^
祭 司 長 和 我 們 的 官 府 、 竟 把 他 解 去 定 了 死 罪 、 釘 在 十 字 架 上 。
Luc 24:20 ^
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
路加福音 24:21 ^
但 我 們 素 來 所 盼 望 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 。 不 但 如 此 、 而 且 這 事 成 就 、 現 在 已 經 三 天 了 。
Luc 24:21 ^
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
路加福音 24:22 ^
再 者 、 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 、 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 .
Luc 24:22 ^
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
路加福音 24:23 ^
不 見 他 的 身 體 、 就 回 來 告 訴 我 們 說 、 看 見 了 天 使 顯 現 、 說 他 活 了 。
Luc 24:23 ^
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
路加福音 24:24 ^
又 有 我 們 的 幾 個 人 、 往 墳 墓 那 裡 去 、 所 遇 見 的 、 正 如 婦 女 們 所 說 的 、 只 是 沒 有 看 見 他 。
Luc 24:24 ^
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
路加福音 24:25 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 無 知 的 人 哪 . 先 知 所 說 的 一 切 話 、 你 們 的 心 、 信 得 太 遲 鈍 了 。
Luc 24:25 ^
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
路加福音 24:26 ^
基 督 這 樣 受 害 、 又 進 入 他 的 榮 耀 、 豈 不 是 應 當 的 麼 。
Luc 24:26 ^
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
路加福音 24:27 ^
於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 、 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 、 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
Luc 24:27 ^
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
路加福音 24:28 ^
將 近 他 們 所 去 的 村 子 、 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 。
Luc 24:28 ^
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
路加福音 24:29 ^
他 們 卻 強 留 他 說 、 時 候 晚 了 、 日 頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我 們 住 下 罷 。 耶 穌 就 進 去 、 要 同 他 們 住 下 。
Luc 24:29 ^
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
路加福音 24:30 ^
到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 他 們 。
Luc 24:30 ^
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
路加福音 24:31 ^
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
Luc 24:31 ^
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
路加福音 24:32 ^
他 們 彼 此 說 、 在 路 上 、 他 和 我 們 說 話 、 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 、 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 。
Luc 24:32 ^
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
路加福音 24:33 ^
他 們 就 立 時 起 身 、 回 耶 路 撒 冷 去 、 正 遇 見 十 一 個 使 徒 、 和 他 們 的 同 人 、 聚 集 在 一 處 .
Luc 24:33 ^
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
路加福音 24:34 ^
說 、 主 果 然 復 活 、 已 經 現 給 西 門 看 了 。
Luc 24:34 ^
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
路加福音 24:35 ^
兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 、 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 、 都 述 說 了 一 遍 。
Luc 24:35 ^
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
路加福音 24:36 ^
正 說 這 話 的 時 候 、 那 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 、 說 、 願 你 們 平 安 。
Luc 24:36 ^
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
路加福音 24:37 ^
他 們 卻 驚 慌 害 怕 、 以 為 所 看 見 的 是 魂 。
Luc 24:37 ^
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
路加福音 24:38 ^
耶 穌 說 、 你 們 為 甚 麼 愁 煩 . 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 。
Luc 24:38 ^
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
路加福音 24:39 ^
你 們 看 我 的 手 、 我 的 腳 、 就 知 道 實 在 是 我 了 . 摸 我 看 看 . 魂 無 骨 無 肉 、 你 們 看 我 是 有 的 。
Luc 24:39 ^
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
路加福音 24:40 ^
說 了 這 話 、 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。
Luc 24:40 ^
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
路加福音 24:41 ^
他 們 正 喜 得 不 敢 信 、 並 且 希 奇 、 耶 穌 就 說 、 你 們 這 裡 有 甚 麼 喫 的 沒 有 。
Luc 24:41 ^
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
路加福音 24:42 ^
他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 〔 有 古 卷 在 此 有 和 一 塊 蜜 房 〕
Luc 24:42 ^
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
路加福音 24:43 ^
他 接 過 來 、 在 他 們 面 前 喫 了 。
Luc 24:43 ^
Il en prit, et il mangea devant eux.
路加福音 24:44 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 、 所 告 訴 你 們 的 話 、 說 、 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 、 和 詩 篇 上 所 記 的 、 凡 指 著 我 的 話 、 都 必 須 應 驗 。
Luc 24:44 ^
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
路加福音 24:45 ^
於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 、 使 他 們 能 明 白 聖 經 .
Luc 24:45 ^
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
路加福音 24:46 ^
又 對 他 們 說 、 照 經 上 所 寫 的 、 基 督 必 受 害 、 第 三 日 從 死 裡 復 活 .
Luc 24:46 ^
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
路加福音 24:47 ^
並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 赦 罪 的 道 、 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。
Luc 24:47 ^
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
路加福音 24:48 ^
你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。
Luc 24:48 ^
Vous êtes témoins de ces choses.
路加福音 24:49 ^
我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 . 你 們 要 在 城 裡 等 候 、 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
Luc 24:49 ^
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
路加福音 24:50 ^
耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 、 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。
Luc 24:50 ^
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
路加福音 24:51 ^
正 祝 福 的 時 候 、 他 就 離 開 他 們 、 被 帶 到 天 上 去 了 。
Luc 24:51 ^
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
路加福音 24:52 ^
他 們 就 拜 他 、 大 大 的 歡 喜 、 回 耶 路 撒 冷 去 .
Luc 24:52 ^
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
路加福音 24:53 ^
常 在 殿 裡 稱 頌   神 。
Luc 24:53 ^
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 路加福音 24 - Luc 24