圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

馬太福音 19

Matthieu 19

馬太福音 19:1 ^
耶 穌 說 完 了 這 些 話 、 就 離 開 加 利 利 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 約 但 河 外 。
Matthieu 19:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
馬太福音 19:2 ^
有 許 多 人 跟 著 他 . 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。
Matthieu 19:2 ^
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
馬太福音 19:3 ^
有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 說 、 人 無 論 甚 麼 緣 故 、 都 可 以 休 妻 麼 。
Matthieu 19:3 ^
Les pharisiens l`abordèrent, et dirent, pour l`éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
馬太福音 19:4 ^
耶 穌 回 答 說 、 那 起 初 造 人 的 、 是 造 男 造 女 、
Matthieu 19:4 ^
Il répondit: N`avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l`homme et la femme
馬太福音 19:5 ^
並 且 說 、 『 因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Matthieu 19:5 ^
et qu`il dit: C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
馬太福音 19:6 ^
既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 . 所 以   神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。
Matthieu 19:6 ^
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
馬太福音 19:7 ^
法 利 賽 人 說 、 這 樣 、 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 、 就 可 以 休 他 呢 。
Matthieu 19:7 ^
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
馬太福音 19:8 ^
耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 許 你 們 休 妻 . 但 起 初 並 不 是 這 樣 。
Matthieu 19:8 ^
Il leur répondit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n`en était pas ainsi.
馬太福音 19:9 ^
我 告 訴 你 們 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 若 不 為 淫 亂 的 緣 故 、 就 是 犯 姦 淫 了 、 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 、 也 是 犯 姦 淫 了 。
Matthieu 19:9 ^
Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
馬太福音 19:10 ^
門 徒 對 耶 穌 說 、 人 和 妻 子 既 是 這 樣 、 倒 不 如 不 娶 。
Matthieu 19:10 ^
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l`homme à l`égard de la femme, il n`est pas avantageux de se marier.
馬太福音 19:11 ^
耶 穌 說 、 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 . 惟 獨 賜 給 誰 、 誰 纔 能 領 受 。
Matthieu 19:11 ^
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
馬太福音 19:12 ^
因 為 有 生 來 是 閹 人 、 也 有 被 人 閹 的 、 並 有 為 天 國 的 緣 故 自 閹 的 . 這 話 誰 能 領 受 、 就 可 以 領 受 。
Matthieu 19:12 ^
Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
馬太福音 19:13 ^
那 時 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 . 門 徒 就 責 備 那 些 人 。
Matthieu 19:13 ^
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
馬太福音 19:14 ^
耶 穌 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 天 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。
Matthieu 19:14 ^
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
馬太福音 19:15 ^
耶 穌 給 他 們 按 手 、 就 離 開 那 地 方 去 了 。
Matthieu 19:15 ^
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
馬太福音 19:16 ^
有 一 個 人 來 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 〔 有 古 卷 作 良 善 的 夫 子 〕 我 該 作 甚 麼 善 事 、 纔 能 得 永 生 。
Matthieu 19:16 ^
Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
馬太福音 19:17 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 、 只 有 一 位 是 善 的 、 〔 有 古 卷 作 你 為 什 麼 稱 我 是 良 善 的 除 了   神 以 外 沒 有 一 個 良 善 的 〕 你 若 要 進 入 永 生 、 就 當 遵 守 誡 命 。
Matthieu 19:17 ^
Il lui répondit: Pourquoi m`interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
馬太福音 19:18 ^
他 說 、 甚 麼 誡 命 . 耶 穌 說 、 就 是 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、
Matthieu 19:18 ^
Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d`adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;
馬太福音 19:19 ^
當 孝 敬 父 母 . 又 當 愛 人 如 己 。
Matthieu 19:19 ^
et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
馬太福音 19:20 ^
那 少 年 人 說 、 這 一 切 我 都 遵 守 了 . 還 缺 少 甚 麼 呢 。
Matthieu 19:20 ^
Le jeune homme lui dit: J`ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
馬太福音 19:21 ^
耶 穌 說 、 你 若 願 意 作 完 全 人 、 可 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 、 你 還 要 來 跟 從 我 。
Matthieu 19:21 ^
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
馬太福音 19:22 ^
那 少 年 人 聽 見 這 話 、 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。
Matthieu 19:22 ^
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.
馬太福音 19:23 ^
耶 穌 對 門 徒 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 財 主 進 天 國 是 難 的 。
Matthieu 19:23 ^
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
馬太福音 19:24 ^
我 又 告 訴 你 們 、 駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進   神 的 國 還 容 易 呢 。
Matthieu 19:24 ^
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
馬太福音 19:25 ^
門 徒 聽 見 這 話 、 就 希 奇 得 很 、 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。
Matthieu 19:25 ^
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
馬太福音 19:26 ^
耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 這 是 不 能 的 . 在   神 凡 事 都 能 。
Matthieu 19:26 ^
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
馬太福音 19:27 ^
彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 、 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 。
Matthieu 19:27 ^
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi; qu`en sera-t-il pour nous?
馬太福音 19:28 ^
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 這 跟 從 我 的 人 、 到 復 興 的 時 候 、 人 子 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 、 你 們 也 要 坐 在 十 二 個 寶 座 上 、 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。
Matthieu 19:28 ^
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l`homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m`avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël.
馬太福音 19:29 ^
凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 親 、 母 親 、 〔 有 古 卷 添 妻 子 〕 兒 女 、 田 地 的 、 必 要 得 著 百 倍 、 並 且 承 受 永 生 。
Matthieu 19:29 ^
Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
馬太福音 19:30 ^
然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 將 要 在 前 。
Matthieu 19:30 ^
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 馬太福音 19 - Matthieu 19