馬太福音 20
|
Matthieu 20
|
因 為 天 國 好 像 家 主 、 清 早 去 雇 人 、 進 他 的 葡 萄 園 作 工 . | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
和 工 人 講 定 、 一 天 一 錢 銀 子 、 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 | Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
約 在 已 初 出 去 、 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 . | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
就 對 他 們 說 、 你 們 也 進 葡 萄 園 去 、 所 當 給 的 、 我 必 給 你 們 . 他 們 也 進 去 了 。 | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 、 也 是 這 樣 行 。 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
約 在 酉 初 出 去 、 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 . 就 問 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 。 | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
他 們 說 、 因 為 沒 有 人 雇 我 們 . 他 說 、 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。 | Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
到 了 晚 上 、 園 主 對 管 事 的 說 、 叫 工 人 都 來 、 給 他 們 工 錢 、 從 後 來 的 起 、 到 先 來 的 為 止 。 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 、 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
及 至 那 先 雇 的 來 了 、 他 們 以 為 必 要 多 得 . 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
他 們 得 了 、 就 埋 怨 家 主 說 、 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
我 們 整 天 勞 苦 受 熱 、 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 、 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 。 | et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 、 朋 友 、 我 不 虧 負 你 . 你 與 我 講 定 的 、 不 是 一 錢 銀 子 麼 。 | Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? |
拿 你 的 走 罷 . 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 、 這 是 我 願 意 的 。 | Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. |
我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 . 因 為 我 作 好 人 、 你 就 紅 了 眼 麼 。 | Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - |
這 樣 、 那 在 後 的 將 要 在 前 、 在 前 的 將 要 在 後 了 。 〔 有 古 卷 在 此 有 因 為 被 召 的 人 多 選 上 的 人 少 〕 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 、 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 、 對 他 們 說 、 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: |
看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 . 他 們 要 定 他 死 罪 . | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
又 交 給 外 邦 人 、 將 他 戲 弄 、 鞭 打 、 釘 在 十 字 架 上 . 第 三 日 他 要 復 活 。 | et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
那 時 、 西 庇 太 兒 子 的 母 親 、 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 、 拜 耶 穌 、 求 他 一 件 事 。 | Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
耶 穌 說 、 你 要 甚 麼 呢 。 他 說 、 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 在 你 左 邊 。 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. |
耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 . 我 將 要 喝 的 杯 、 你 們 能 喝 麼 . 他 們 說 、 我 們 能 。 | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 必 要 喝 . 只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 我 父 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。 | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé. |
那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
耶 穌 叫 了 他 們 來 、 說 、 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 、 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 | Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
只 是 在 你 們 中 間 不 可 這 樣 . 你 們 中 間 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 . | Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; |
誰 願 為 首 、 就 必 作 你 們 的 僕 人 . | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave. |
正 如 人 子 來 、 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 . 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。 | C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 極 多 的 人 跟 隨 他 、 | Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 、 聽 說 是 耶 穌 經 過 、 就 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
眾 人 責 備 他 們 、 不 許 他 們 作 聲 . 他 們 卻 越 發 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。 | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
耶 穌 就 站 住 、 叫 他 們 來 、 說 、 要 我 為 你 們 作 甚 麼 。 | Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
他 們 說 、 主 阿 、 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 。 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent. |
耶 穌 就 動 了 慈 心 、 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 、 他 們 立 刻 看 見 、 就 跟 從 了 耶 穌 。 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |