尼希米記 5
|
Néhémie 5
|
百 姓 和 他 們 的 妻 大 大 呼 號 、 埋 怨 他 們 的 弟 兄 猶 大 人 。 | Il s`éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. |
有 的 說 、 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 . 要 去 得 糧 食 度 命 。 | Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu`on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
有 的 說 、 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 . 要 得 糧 食 充 飢 . | D`autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
有 的 說 、 我 們 已 經 指 著 田 地 、 葡 萄 園 、 借 了 錢 、 給 王 納 稅 。 | D`autres disaient: Nous avons emprunté de l`argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
我 們 的 身 體 、 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 、 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 . 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 、 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 . 我 們 並 無 力 拯 救 . 因 為 我 們 的 田 地 、 葡 萄 園 、 已 經 歸 了 別 人 。 | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d`autres. |
我 聽 見 他 們 呼 號 、 說 這 些 話 、 便 甚 發 怒 。 | Je fus très irrité lorsque j`entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
我 心 裡 籌 畫 、 就 斥 責 貴 冑 、 和 官 長 、 說 、 你 們 各 人 向 弟 兄 取 利 。 於 是 我 招 聚 大 會 攻 擊 他 們 。 | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d`eux une grande foule, |
我 對 他 們 說 、 我 們 盡 力 贖 回 我 們 弟 兄 、 就 是 賣 與 外 邦 的 猶 大 人 、 你 們 還 要 賣 弟 兄 、 使 我 們 贖 回 來 麼 。 他 們 就 靜 默 不 語 、 無 話 可 答 。 | et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c`est à nous qu`ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |
我 又 說 、 你 們 所 行 的 不 善 . 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的 神 麼 . 不 然 、 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。 | Puis je dis: Ce que vous faites n`est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n`être pas insultés par les nations nos ennemies? |
我 和 我 的 弟 兄 、 與 僕 人 、 也 將 銀 錢 糧 食 借 給 百 姓 . 我 們 大 家 都 當 免 去 利 息 。 | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l`argent et du blé. Abandonnons ce qu`ils nous doivent! |
如 今 我 勸 你 們 將 他 們 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 房 屋 、 並 向 他 們 所 取 的 銀 錢 、 糧 食 、 新 酒 、 和 油 、 百 分 之 一 的 利 息 都 歸 還 他 們 。 | Rendez-leur donc aujourd`hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l`argent, du blé, du moût et de l`huile que vous avez exigé d`eux comme intérêt. |
眾 人 說 、 我 們 必 歸 還 、 不 再 向 他 們 索 要 、 必 照 你 的 話 行 . 我 就 召 了 祭 司 來 、 叫 眾 人 起 誓 、 必 照 著 所 應 許 的 而 行 。 | Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j`appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. |
我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 說 、 凡 不 成 就 這 應 許 的 、 願 神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 、 直 到 抖 空 了 。 會 眾 都 說 、 阿 們 、 又 讚 美 耶 和 華 。 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 。 | Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n`aura point tenu parole, et qu`ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l`assemblée dit: Amen! On célébra l`Éternel. Et le peuple tint parole. |
自 從 我 奉 派 作 猶 大 地 的 省 長 、 就 是 從 亞 達 薛 西 王 二 十 年 、 直 到 三 十 二 年 、 共 十 二 年 之 久 、 我 與 我 弟 兄 都 沒 有 喫 省 長 的 俸 祿 。 | Dès le jour où le roi m`établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu`à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n`avons vécu des revenus du gouverneur. |
在 我 以 前 的 省 長 、 加 重 百 姓 的 擔 子 、 每 日 索 要 糧 食 和 酒 、 並 銀 子 四 十 舍 客 勒 、 就 是 他 們 的 僕 人 也 轄 制 百 姓 . 但 我 因 敬 畏 神 、 不 這 樣 行 。 | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d`argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n`ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
並 且 我 恆 心 修 造 城 牆 、 並 沒 有 置 買 田 地 . 我 的 僕 人 也 都 聚 集 在 那 裡 作 工 。 | Bien plus, j`ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n`avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l`ouvrage. |
除 了 從 四 圍 外 邦 中 來 的 猶 大 人 以 外 、 有 猶 大 平 民 和 官 長 、 一 百 五 十 人 在 我 席 上 喫 飯 。 | J`avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d`alentour. |
每 日 豫 備 一 隻 公 牛 、 六 隻 肥 羊 . 又 豫 備 些 飛 禽 、 每 十 日 一 次 、 多 豫 備 各 樣 的 酒 . 雖 然 如 此 、 我 並 不 要 省 長 的 俸 祿 . 因 為 百 姓 服 役 甚 重 。 | On m`apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n`ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. |
我 的 神 阿 、 求 你 記 念 我 為 這 百 姓 所 行 的 一 切 事 、 施 恩 與 我 。 | Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j`ai fait pour ce peuple! |