箴言 31
|
Proverbes 31
|
利 慕 伊 勒 王 的 言 語 、 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。 | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. |
我 的 兒 阿 、 我 腹 中 生 的 兒 阿 、 我 許 願 得 的 兒 阿 、 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 . | Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? |
不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 、 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。 | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
利 慕 伊 勒 阿 、 君 王 喝 酒 、 君 王 喝 酒 不 相 宜 . 王 子 說 、 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 . | Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 、 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 . | De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 . 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 . | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; |
讓 他 喝 了 、 就 忘 記 他 的 貧 窮 、 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。 | Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. |
你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。 | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
你 當 開 口 按 公 義 判 斷 、 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. |
才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 . 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 . | Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 、 必 不 缺 少 利 益 . | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 . | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
他 尋 找 羊 羢 和 麻 、 甘 心 用 手 作 工 . | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. |
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 . | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
未 到 黎 明 他 就 起 來 、 把 食 物 分 給 家 中 的 人 . 將 當 作 的 工 分 派 婢 女 。 | Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
他 想 得 田 地 、 就 買 來 . 用 手 所 得 之 利 、 栽 種 葡 萄 園 . | Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
他 以 能 力 束 腰 、 使 膀 臂 有 力 . | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 他 的 燈 終 夜 不 滅 。 | Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. |
他 手 拿 撚 線 竿 . 手 把 紡 線 車 . | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
他 張 手 賙 濟 困 苦 人 . 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. |
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 、 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 . | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 . 他 的 衣 服 、 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 、 為 眾 人 所 認 識 。 | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. |
他 作 細 麻 布 衣 裳 出 賣 . 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
能 力 和 威 儀 、 是 他 的 衣 服 . 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. |
他 開 口 就 發 智 慧 . 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 . | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
他 觀 察 家 務 、 並 不 喫 閒 飯 。 | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
他 的 兒 女 起 來 稱 他 有 福 . 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 、 | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: |
說 、 才 德 的 女 子 很 多 、 惟 獨 你 超 過 一 切 。 | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
豔 麗 是 虛 假 的 . 美 容 是 虛 浮 的 . 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 、 必 得 稱 讚 。 | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. |
願 他 享 受 操 作 所 得 的 . 願 他 的 工 作 、 在 城 門 口 榮 耀 他 。 | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. |