詩篇 104
|
Psaumes 104
|
我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . | Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence! |
披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 . | Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. |
在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 . | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent. |
以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 . | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. |
將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. |
你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。 | Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes; |
你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. |
( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. |
你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 . | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。 | Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 . | Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture, |
又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。 | Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme. |
佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。 | Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés. |
雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。 | C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. |
你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。 | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. |
你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 | Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 | L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir. |
耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 | Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; |
那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. |
你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。 | Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. |
你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。 | Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. |
願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。 | Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres! |
他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。 | Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. |
我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。 | Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai. |
願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。 | Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel. |
願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel! |