詩篇 74
|
Psaumes 74
|
〔 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 〕 神 阿 、 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 . 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 如 煙 冒 出 呢 . | Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? |
求 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 、 就 是 你 所 贖 作 你 產 業 支 派 的 . 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。 | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; |
求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 、 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。 | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 . 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。 | Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. |
他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 、 砍 伐 林 中 的 樹 。 | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; |
聖 所 中 一 切 雕 刻 的 、 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。 | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. |
他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 、 褻 瀆 你 名 的 居 所 、 拆 毀 到 地 。 | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. |
他 們 心 裡 說 、 我 們 要 盡 行 毀 滅 、 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。 | Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
我 們 不 見 我 們 的 標 幟 . 不 再 有 先 知 . 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 。 | Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... |
神 阿 、 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 . 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 、 要 到 永 遠 麼 . | Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? |
你 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 . 求 你 從 懷 中 伸 出 來 、 毀 滅 他 們 。 | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! |
神 自 古 以 來 為 我 的 王 、 在 地 上 施 行 拯 救 。 | Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. |
你 曾 用 能 力 將 海 分 開 、 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。 | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 、 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 為 食 物 。 〔 禽 獸 原 文 作 民 〕 | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. |
你 曾 分 裂 磐 石 、 水 便 成 了 溪 河 、 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。 | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. |
白 晝 屬 你 、 黑 夜 也 屬 你 . 亮 光 和 日 頭 、 是 你 所 豫 備 的 。 | A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. |
地 的 一 切 疆 界 、 是 你 所 立 的 . 夏 天 和 冬 天 、 是 你 所 定 的 。 | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. |
耶 和 華 阿 、 仇 敵 辱 罵 、 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 、 求 你 記 念 這 事 。 | Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! |
不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 . 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。 | Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! |
求 你 顧 念 所 立 的 約 . 因 為 地 上 黑 暗 之 處 、 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。 | Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. |
不 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 . 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。 | Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! |
神 阿 、 求 你 起 來 、 為 自 己 伸 訴 . 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。 | Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! |
不 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 . 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。 | N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! |